Книга Бастард. Рыцарь-маг, страница 20. Автор книги Игорь Ковальчук

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Бастард. Рыцарь-маг»

Cтраница 20

Молодой друид провел рукой вниз, с тонким звоном осыпались листья — они гасли, как светляки, не долетая до волшебной воды, упали ветви, и Трагерн извлек из воды длинный посох, отделанный резьбой. Дик видел, как он сияет бледной зеленью с оттенками синего, никакого труда не стоило опознать друидический артефакт. Интенсивность ауры говорила о мощи, а ровный оттенок света намекал на простоту положенного на посох заклинания. Что ж, зачастую самые простые заклинания — самые надежные. Любуясь замысловато искрящимся артефактом, корнуоллец вспомнил слова Гвальхира: «У юноши огромное чутье на энергию» — и заочно согласился.

— Готово? — спросил Дик, улыбаясь.

Трагерн поднял посох над головой, и друидический символ исчез, словно его и не было.

— Твоя очередь открывать путь к подножию горы.

Источник, занимающий, как казалось, так мало места на вершине, на самом деле пронизывал всю гору, накрывал половину долины Лимассол и часть моря. Все это было его пространством. Молодому рыцарю-магу не стоило никакого труда переместить их к ручью, который сверху показался ему самым удобным для того, чтоб по нему дойти до берега и наполнить пресной водой бочонки. Потянув за собой друида, Дик шагнул на берег ручья — и едва не сбил с ног Серпиану, нагнувшуюся над водой. В последний момент, обернувшись змеей, девушка метнулась в сторону и раздраженно свернулась тугой пружиной, словно кобра, готовящаяся укусить. Корнуоллец машинально отпрянул.

— Тише. — Он поднял руки. — Тише, это я...

Лицо у королевского телохранителя было растерянное — поняв, на что способен источник, он решил, будто теперь чувствует все, что происходит на «его территории». Но почему же тогда не почувствовал, куда перемещается?

Серпиана поднялась с земли, оправляя одежду. Она хмурилась.

— Неудивительно, — ответила она, должно быть, услышав его мысли. — Ни на меня, ни на моих родичей никакая твоя магия не окажет воздействия.

— Да? Почему?

— Я тебе потом объясню... Так что же? Вы наигрались? Теперь можно приставить вас к работе? Я не собираюсь сама таскать бочонки.

— Правильно, я тебе и не позволю. Трагерн, берись вот за тот бочонок. Ничего, ничего... Отправишься с нами. — Дик ненадолго задумался. — Неплохо бы как-то дать знать Элдли, чтоб он добирался до галеры.

Глава 5

В течение следующих дней настроение Стефана Турнхама все больше и больше портилось. Обстоятельный рассказ молодого оруженосца, привезенного рыцарем Уэбо, расставил все точки над «i», и первого же посланника коварного императора Комнина графу захотелось выкинуть за борт. Но он сдержался, выслушал грека с вежливой улыбкой, от которой судорогой сводило скулы, и отправил восвояси с прежним ответом — «нет».

А уже через день стало ясно, что привезенные три бочонка с водой — это, конечно, прекрасно, но очень уж мало. На галере было пятнадцать банок, на каждой из которых сидели по двое гребцов, то есть шестьдесят человек на смену. Всех их надо было поить. И даже если судьба гребцов — по большей части пленников, почти рабов — рыцарей почти не занимала, то о двух знатных дамах, их придворных и, конечно, о самих себе следовало непременно позаботиться. Но солдаты императора быстро возвели вдоль берега укрепления, невысокие, но превратившиеся в серьезное препятствие для возможной высадки на берег. Это было настолько очевидно, что Турнхам даже не предлагал кому-нибудь попробовать.

На посланцев императора все смотрели злобно. Какая видимость мира — никого уже не обманывали изысканные подачки внучатого племянника византийского базилевса, только раздражали. Упрямый кипрский правитель, возможно, еще на что-то надеялся, демонстрируя фальшивое гостеприимство.

— Должно быть, считает, что, когда наше положение станет совсем уже безвыходным, мы предпочтем сделать вид, что поверили, — предположил Этьен де Мони.

— Это все равно что сдаться в плен, — возразил Дик, уверенный, что его не оборвут.

— Что ты предлагаешь, Уэбо? — Турнхам говорил раздраженно, но лишь потому, что и сам не знал, что делать.

— В бухте становится опасно. — Уже не раз Дик ловил отзвуки мыслей киприотов, работающих на берегу, что вот достроят они — и можно будет захватить эту назойливую галеру и получить обещанную награду. — Я думаю, ее надо покинуть.

— О чем ты говоришь? Ты ведь знаешь, что происходит в этой части Средиземного моря? В бухте куда безопасней.

— Бухта нас не спасет. Если местный император соберется захватывать корабль, станет по-настоящему опасно.

— Да с чего ты взял, что он еще раз на это решится?

— Обратите внимание, милорд. — Дик показал на берег. Меж деревьев суетились люди в серой и коричневой одежде, тащили бревна, камни. — Смотрите, что они делают.

— И что же? — Стефан Турнхам, несколько близорукий, прищурился.

— Они разбирают прибрежные лачуги. Камни и дерево идут на возведение этого вала вдоль берега. Они срубили ивы, рядом с которыми я прятал лодку, и перегородили подходы к воде. Теперь в порту постоянно вертятся солдаты, много солдат...

— Короче!

— Они готовят лодки, вы заметили?

— Нет, не заметил. — Граф неприязненно покосился на собеседника и небрежным жестом руки отмахнулся от него.

— Я боюсь, что, когда подготовка станет заметна, будет уже поздно, — спокойно закончил Дик, не обращая внимания на недовольство вельможи. В конце концов, не зря его называют королевским телохранителем. В этом качестве он обязан подчиняться лишь его величеству и, пожалуй, еще Монтгомери. Но графа Эдмера здесь нет.

Стефан хотел разразиться серией ругательств, долженствующих поставить рыцаря Уэбо на место, но раздумал. Ему припомнилось, как точно молодой человек предсказал нападение на галеру, как отлично держался в бою. Что ж, может статься, он способен дать какой-нибудь дельный совет, тем более что воды становится все меньше и меньше, а тут еще принцесса заявила, что желает купаться, и не в морской воде, а в пресной. Хорошо, что беседу с ней взял на себя де Мони. Командор незаметно закатил глаза. Ох уж эти женщины...

— Что ты хочешь сказать?

— Я уверен, что государь Ричард уже близко. Корабли не могло раскидать так далеко друг от друга. Думаю, император тоже это понимает. Значит, он постарается поспешить. И теперь от него следует ожидать еще одного нападения.

— Сдается мне, у тебя, Уэбо, очень острый глаз, — расхохотался Турнхам. — Вот я и поручаю тебе — следи за берегом. И если углядишь что-нибудь опасное, немедленно сообщай об этом. Ступай.

— Да, милорд.

Дик, необычайно довольный распоряжением, поклонился и ушел на корму. Он был уверен, что сумеет по чужим мыслям точно угадать момент нападения, а придумать доказательства будет не так сложно. В конце концов, — эта мысль впервые пришла ему в голову — командира можно будет убедить в чем угодно с помощью магии. Как замечательно, что никто вокруг не владеет этим дивным искусством! Что ж, пока никто не заподозрил его в магических выкрутасах, он останется совершенно безнаказанным.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация