– Не знаю. Но он не поддаётся ни одному из изгоняющих ритуалов, которые я проводил.
Лицо Старца, плавающее на тёмной поверхности чернильной жидкости, используемой для телепатических сеансов связи, стало задумчивым.
– Значит, его отправил по-настоящему сильный человек, а не один из твоих соперников. Этого я и боялся. Некоторые из моих противников в Братстве знают, что я занимаюсь важной работой, и очевидно пытаются помещать. Когда ты вернёшься, мы кое-что сделаем и проследим за этим волком до его логова. Будет весьма любопытно выяснить, кто окажется поблизости от этого зверя. А пока воспринимай его как проверку твоего мужества.
Взмахнув рукой, Старец прервал контакт, и ничто из того, что мог сделать Барума, не вернуло его назад.
На протяжении нескольких дней в дом Алейны прибывали послания от Маллины, одно за другим. Да, волшебник согласился выступить, да, он предсказывает будущее. Кстати, Маллина собирается надеть голубое платье, поэтому если Алейна выберет для себя другой цвет, то с её стороны это будет мило. Накануне вечеринки хозяйка отправила Родри на рынок, чтобы заполнить пузырёк её обычными духами. Когда он пробирался между прилавками, то слышал, как многие люди обсуждают Великого Криселло и его удивительное представление.
– Да будь я проклят, но ума не приложу, как он это делает, – говорил торговец духами. – У него есть помощница, которая кажется скорее напарницей, а не рабыней, и две большие жаровни, где горят благовония. Должно быть, он пользуется химикатами.
– Уверен в этом, – объявил продавец фруктов – его сосед по прилавку. – Говорят, если отправиться на один из больших рынков на побережье, то можно накупить много странных вещей. Хотя на самом деле поразительно, как он выстреливает голубыми языками пламени прямо из кончиков пальцев. Довольно рискованно, если подумать.
– Мне интересно было бы на это взглянуть, – сказал Родри. – Вероятно, он неплохо зарабатывает.
– О, клянусь бородой Отца Волн! Неплохо зарабатывает? Они с девчонкой-варваркой остановились в гостинице «Семь Ламп», вот как неплохо!
Это произвело на Родри должное впечатление, и он тихо присвистнул, затем случайно бросил взгляд вниз и увидел серого гнома в нескольких футах от своих ног. Маленькое существо глядело на него неотрывно, а когда Родри тронулся с места, последовало за ним, вначале робко, а затем более уверенно. Наконец оно схватилось за подол его туники и стало приплясывать. Родри огляделся вокруг, увидел, что никто не смотрит в его сторону, и присел на корточки, словно пытаясь поправить застёжки на сандалиях.
– Ты определённо выглядишь знакомым, маленький брат. Разве я в последний раз не видел тебя в Дэверри? Хотя не помню где.
Гном в отчаянии схватился за голову и исчез.
На закате в день вечеринки Родри сопровождал паланкин хозяйки к дому Маллины. Пять других паланкинов уже находились там, и носильщики сидели рядом с. ними под внимательным взглядом привратника Маллины и одного из её лакеев. Хотя Родри предпочёл бы остаться с ними, подальше от любопытных глаз женщин из общества, Алейна приказала ему идти вместе с ней.
Маллина на сей раз превзошла себя. По всему саду светились небольшие масляные лампы, последние в сезоне цветы оплетались цветными лентами. Повсюду бродили нарядные люди, они разговаривали и смеялись, рассаживаясь по небольшим скамьям рядом с импровизированной сценой, закрытой красно-золотым занавесом. Были также приготовлены две латунные жаровни. Родри заметил, что многие гости внимательно осматривают его, и сильно занервничал, размышляя, станет ли хозяйка настаивать, чтобы он сопровождал её, как свободный человек. Когда они проходили мимо очередной группы любопытных, Алейна специально сказала ему – громко и отчётливо, – что он должен помочь поварихе Маллины с ужином. До того, как Алейна успела изменить приказ, Родри скрылся в безопасной рабской части усадьбы.
Кухня представляла собой сумасшедший дом. Там стоял густой пар, распространяющий великолепный аромат. В одном углу два раба судорожно раскатывали тесто и выкладывали на противень небольшие рулетики. На огромной плите стояли большие котлы, где тушились овощи, приправленные специями. Повариха носилась взад и вперёд, мешая их, снимая пробу с одного блюда, добавляя что-то в другое, и все это время выкрикивая через плечо приказы. Её помощники резали фрукты, наполняли миски приправами, посыпали сахарной пудрой пирожные и раскладывали сладости и орехи по блюдам и подносам. Родри увидел, как снаружи двое мужчин жарят на открытом огне целого поросёнка.
Повариха бросила взгляд на Родри, откинула со лба потные волосы и показала на амфору высотой в четыре фута, стоявшую у двери.
– Ковшики вон на той маленькой полке. Неси вино к сервировочному столику. Кубки уже там.
При помощи мальчика Родри вынес амфору из кухни в сад и установил её в клумбе рядом со столом. Тут же появились гости, с готовностью протягивая руки за кубками. Следующий час Родри был занят, разливая вино, и не беспокоился о приличиях. Но у него было время заметить, что целая орда Диких материализовалась вокруг него. Они казались чем-то истерически возбуждёнными, прыгали вокруг, дёргали его за тунику, забирались под стол и выпрыгивали оттуда, и даже иногда щипали кого-то из гостей. После того, как еда была подана и всех обслужили, Родри нашёл серебряный графин, наполнил его и ходил по саду, подливая вино в кубки гостей. Он нашёл Алейну беседующей с братом мужа и его женой. Когда Родри наливал вино, хозяйка едва посмотрела в его сторону, протянув кубок на высокой ножке просто автоматически. Дикие плясали вокруг него.
Внезапно прозвучал гонг. С весёлой улыбкой на сцену вышел муж Маллины и объявил, что Великий Криселло с Крайнего Севера готов начать выступление. Гости смеялись и суетились, рассаживаясь по местам. Родри отправился назад, к сервировочному столику, который находился недалеко от сцены. Правда, оттуда видна она была сбоку. Он налил себе вина, затем присел на угол стола в толпе Диких, как раз в тот миг, когда красно-золотой занавес раскрылся и появился стройный мужчина в длинном красном одеянии. Его волосы были светлыми, как отсчёт луны, а глаза – туманно-серыми. Родри выругался вслух.
– Клянусь богами, – прошептал он по-дэверрийски. – он, по крайней мере наполовину, эльф.
Дикие согласно кинули и прижались к нему поближе, когда целая стая подобных им существ материализовалась на сцене так внезапно, что Родри даже огляделся, опасаясь, не заметили ли их остальные зрители.
– Я – Криселло! Хоть я и великий волшебник, но в сравнении с высокопоставленной почтённой публикой, собравшейся здесь, я – просто скромный нищий. – Артист низко поклонился. – Благодарю за оказанную мне честь, о которой не смел и мечтать! За то, что вы любезно согласились разрешить мне представить вам мои маленькие чудеса!
Он выпрямился и махнул рукой на первую жаровню. Красные языки пламени взметнулись вверх и задержались перед тем, как опуститься вниз. Угли теперь только мерцали красным. Одна из зрительниц взвизгнула, затем подавила в себе крик.