Книга Полуденные врата, страница 37. Автор книги Майкл Роэн

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Полуденные врата»

Cтраница 37

Я разглядывал кабаре. Полуголые танцовщицы отдыхали между номерами, извиваясь вокруг пластмассовых шестов и неумело изображая возбуждение. Дальше в поисках пустоты идти было некуда, мне это должно было нравиться. Может, тем бы и кончилось, но Молл и Клэр, каждая сама по себе, снова зажгли в моей душе искру жизни. Только мы с Клэр с самого начала знали – наша связь долгой не окажется. Мы нравились друг другу, работали вместе, мы были слишком большими друзьями и поэтому не могли долго оставаться любовниками. К тому же Клэр не отличалась глубиной. В чем-то она была столь же пустой и сосредоточенной на своей карьере, как и я. Хоть мы и были близки, мы двигались параллельно друг другу и не могли соединиться. Вот с Джеки было иначе. Однако понял я это слишком поздно.

Она стояла у меня перед глазами, а за ней, словно дразнящая доступная замена, маячила девушка по имени Рангда. Ведь именно здесь, в этом месте, которое выбрал Шимп, я впервые её и встретил, к задней двери этого заведения я прибрел несколько проклятых недель назад.

ГЛАВА 5

Я выпил пиво и заказал вторую бутылку. Может, подействует, утишит головную боль, душа перестанет корчиться. Если сегодня Шимп не объявится, мне придётся вернуться сюда завтра, потом послезавтра. Не знаю, выдержу ли я это. На сцене началось второе действие, я закрыл воспаленные глаза… И снова открыл их от внезапного грохота, от почти звериного рычания.

В двери ворвалась ватага мужчин, они рвались к бару, опрокидывали столы, валили посетителей на пол, хватали девиц из бара, сидящих на коленях у клиентов. Их было человек шесть-семь, в основном верзилы, судя по акценту, австралийцы. Они окружили маленького официанта, который выбежал их угомонить, и, поскольку он не переставал кричать, один из ворвавшихся обрушил на него громадный кулак, и тот отлетел в сторону. Стаканы, дребезжа, разбивались, девицы и танцовщицы визжали, толпа вся как-то подобралась, будто зверь, готовящийся к прыжку.

Я нырнул в конец зала, прижался к стене, да так и замер. Мне не впервой было присутствовать при драках. Это только на экране выглядит забавно, а попасть в такое месиво – не дай бог, особенно в закрытом помещении. Кулаки, не останавливаясь, разили направо и налево, нанося бессмысленные удары, поначалу не слишком страшные, но зато поле боя все расширялось. Падали столы, через весь зал летели стаканы и бутылки из-под пива, поливая всех на лету липкой жидкостью. Одни, ударяясь о стены, разлетались на сотни кусков, как метеоры, другие с оглушительным грохотом крушили стробоскопические светильники. Все заволакивал дым. О стойку бара бутылки стали бить вполне осмысленно – из них спешно делали холодное оружие. Словом, на мой вкус, здесь слишком явственно пахло смертью, а я предпочитаю по возможности иметь в этом вопросе право выбора. Я потрогал один из упавших столов – слишком хрупкий и при этом слишком неудобный; пришлось схватить табурет, стоявший у стойки, – рассчитанный на то, чтобы выдерживать мощные зады европейцев, он тем более сгодится, чтобы проламывать их черепа… Какой-то громко вопящий герой ринулся на меня, но я огрел его табуретом, раздался треск, атакующий зашатался, и толпа, бушующая у него за спиной, всосала его обратно. Но эта же толпа отрезала мне путь к выходу. Сражающийся осьминог вытянул свои бесформенные щупальца и втягивал меня в пучину своего брюха.

Я стукнулся об одного из австралийцев и был потрясен его видом: с огромной бородой, в сюртуке, с шейным платком и в высоком помятом старом цилиндре, он словно сошел со старых фотографий, сделанных в Юконе или Калгурли. [51] Его кулак мог бы сбить меня с ног, но напоролся на стальную основу табурета, я повернул свое оружие, врезал ему по уху и ударил в живот. Цилиндр, как приклеенный, остался у него на голове, а сам он взвыл от боли и упал. Я пролез мимо, ища глазами дверь, но она была недоступна, между ней и мной, словно тени, возникли ряды маленьких фигурок. Я круто повернулся, размахивая табуретом, но фигурки оказались и сзади, и с боков, их круг быстро сужался. Блеснул нож, за ним показались и другие: странные темные зазубренные лезвия – не металлические, а из вулканического стекла. Быстрее молнии меня окружили kuro-i.

Не задумываясь, охваченный паникой, я сделал табуретом выпад и свалил одного из уродцев. Кинулся было к образовавшейся в их рядах бреши, но мне приставили к животу нож, я обрушил табурет на сморщенную, ощеренную физиономию, и тут все они набросились на меня; забыв о ножах, они молотили меня кулаками, лягались, кусались, пытались сбить с ног. Я зашатался и рухнул на грязный линолеум, дюжина маленьких мерзавцев сразу мертвым грузом повисла на мне.

Холодные костлявые пальцы сжимали мои руки и ноги. Из-под нависающих над бровями черных прядей на меня злорадно пялились выпученные, в кровавых прожилках глаза. С тонких черных губ бежали слюни, стекали вниз по скудной темной щетине, покрывавшей до скул эти грязные, щербатые рыльца. Один из уродцев взгромоздился мне на грудь, и я ощутил прикосновение острого стеклянного лезвия к кадыку. Знавал я подобные мгновения и прежде, но, слава Господу, не часто.

И вдруг в воздухе что-то просвистело, послышался резкий шипящий звук, и злобное маленькое чудовище, только что торжествовавшее победу, исчезло, будто его смело ураганом. Раздался треск, словно лопнула перезрелая дыня. Надо мной, как парящее облако, возникло что-то белое, колышущееся в разные стороны. Ещё один kuro-i с визгом отлетел под напором этого внушающего ужас существа. Вместо лица у него была страшная, разрисованная, ухмыляющаяся маска. Она казалась сделанной из лакированного красного дерева, расцвеченного разноцветными полосами. Маска выкатывала глаза, высовывала разрисованный язык. В воздухе снова что-то пропело и послышался мощный удар. Блеснуло нечто вроде большого клинка, покрытого невероятными узорами и завитушками. Клинок повис надо мной, но не угрожающе, а, наоборот, обороняя, и в затихающем шуме схватки я увидел, что это не совсем клинок, скорее заостренная палица из темного дерева, до того испещренная резьбой, что её можно было счесть произведением искусства. Однако пятна, темневшие по её краям, говорили о том, что палица не раз была в употреблении, и отнюдь не в декоративном качестве. Kuro-i попятились, резко выпялили глаза, палица-меч просвистела ещё раз, другой, и отвратительные уродцы, вереща, разлетелись в разные стороны.

А ко мне протянулась рука. Огромная лапища, тоже как будто из красного дерева, украшенная той же татуировкой, что превратила лицо в маску. У меня у самого руки не маленькие, но они потонули в этих ручищах, напоминавших боксерские перчатки прежних дней. Меня, как перышко, подняли на ноги. Белое облако зашуршало. Оказалось, это гигантский жесткий плащ, накинутый на нечто вроде майки и джинсов – своеобразную матросскую форму. Если бы не размеры незнакомца, он был бы самым обычным человеком. На меня смотрели большие ласковые коровьи глаза.

– Черт! Ничего не скажешь, здорово позабавились! Ты как, парень? В порядке? Все кости целы? – Голос звучал, будто эхо в глубине пещеры, но слова он выговаривал как-то в нос.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация