Книга Совсем не джентльмен, страница 44. Автор книги Мэри Джо Патни

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Совсем не джентльмен»

Cтраница 44

— Вы мое тайное оружие, — сказал Роб, пока они шагали по двору. — Без колебаний вмешивайтесь в разговор, если сочтете нужным.

Сара улыбнулась.

— Вы же знаете, что я не стану колебаться. Пока вы будете беседовать с Бакли, я немного поброжу по его конторе и посмотрю, не попадется ли мне на глаза что-нибудь интересное.

— У вас имеются наклонности шпиона. — Он улыбнулся, глядя на нее сверху. — В женщине мне это нравится.

Она очаровательно покраснела. А Роб с изумлением отметил, как изменилось выражение ее лица, когда они подошли к конторе управляющего. Ее интеллигентность мгновенно исчезла. Она выглядела жизнерадостной и пустоватой. Совсем не похожей на эксперта в чем-либо, за исключением, пожалуй, моды.

Роб постучал, и Бакли предложил ему войти. Прежде чем перешагнуть порог, Роб постарался придать своему лицу самое устрашающее выражение из арсенала сыщика. Ему не нужно было говорить, чтобы заставить управляющего нервничать.

Когда они вошли в кабинет, Роб обратил внимание на то, что тот обставлен дорогой и даже роскошной мебелью, отчего больше походит на библиотеку состоятельного джентльмена, чем на рабочий уголок управляющего. Перед письменным столом красного дерева на полулежал симпатичный восточный ковер, стены украшали картины маслом и карты в рамах, а все пространство позади стола занимал резной книжный шкаф, тоже красного дерева. Одна только обстановка здесь, пожалуй, стоила дороже всей лондонской квартиры Роба.

Бакли встал из-за стола и поклонился, когда в комнату вошел Роб, держа под руку Сару.

— Добро пожаловать, лорд Келлингтон! Я ждал вас. Полагаю, эта очаровательная леди — ваша невеста?

Сара одарила его ослепительной улыбкой.

— Да. И это так возбуждает!

Бакли восторженным взглядом знатока окинул ее превосходную фигурку, тут же забыл о ней, сочтя безмозглой цыпочкой, и сосредоточился на Робе.

— Не желаете ли бокал шерри или кларету, милорд?

— Нет, благодарю вас, но я предпочту присесть. — Он подвел Сару к одному из кресел перед столом и сам устроился рядом с нею. — Поместье и фермы арендаторов пребывают в весьма плачевном состоянии. И вы не могли не знать об этом. — Роб приподнял записную книжку Сары. — Бот здесь у меня по пунктам записаны нужды, требующие наиболее срочного вмешательства. Потрудитесь объяснить, как вы позволили такому случиться.

Бакли замер, словно кролик перед удавом, пытаясь найти ответ на столь прямой вопрос. В конце концов он решил переложить вину на чужие плечи.

— Я выполнял распоряжения вашего отца, а затем — вашего брата. Обоих интересовало лишь получение максимального дохода от поместья, и они не собирались вкладывать в него лишние средства.

— Я бы не стал называть «лишним» ремонт крыш, ведь арендаторы Келлингтона могут умереть от крупозного воспаления легких, — заявил Роб, и в голосе его прозвучал металл. — Не только фермерские дома разваливаются на части — в постыдном состоянии пребывают также заборы, дренажные канавы обветшали и осыпались… — Он с размаху шлепнул записной книжкой о стол. — Это позор!

— Я делал все, что мог! — защищаясь, заявил Бакли. — Но я не мог отказаться от выполнения непосредственных распоряжений вашего отца!

— Хороший управляющий должен был убедить старого графа в необходимости избегания опасностей, кои таятся в получении краткосрочной выгоды при одновременном уничтожении долговременных доходов. — Воспользовавшись комментариями Джонаса и Сары, Роб производил впечатление куда более знающего хозяина, чем был на самом деле. Бакли внезапно вспотел.

Сара встала и принялась бесцельно бродить по комнате, словно ей стало скучно. Но при этом она незаметно обращала самое пристальное внимание на все, что попадалось ей на глаза, и через несколько минут вытащила бухгалтерскую книгу из книжного шкафа за спиной Бакли.

Она быстро и беззвучно перелистала ее, и брови девушки взлетели на лоб при виде того, что она обнаружила. Дойдя до конца, она распахнула дверцы шкафа, высотой доходившего до самого потолка. Внутри находились коробки для записей, а на нижней полке покоился металлический несгораемый ящик для ценностей.

Услышав ее возню у себя за спиной, Бакли повернулся и с подозрением осведомился:

— Ищете что-либо конкретное, мисс Кларк-Таунсенд?

— Я надеялась отыскать парочку романов, но эти книги содержат лишь отчеты по сельскому хозяйству и тому подобному, — ответила она, невинно хлопая ресницами.

— Это — мой рабочий кабинет, — язвительно заметил Бакли. — А вы если хотите развлечься, можете полистать атлас английских графств, который лежит на верхней полке в шкафу.

— О, да, это будет просто замечательно! — На ее личике отразилось выражение безмятежного удовольствия.

Роб почему-то ожидал, что Бакли разгадает притворство Сары, но этого не случилось. Управляющий повернулся к Робу и предъявил тому неубедительное доказательство необходимости массовой вырубки леса.

Роб продолжал задавать вопросы, пока Сара не вернулась на свое место с бухгалтерской книгой в руках, удовлетворенно кивнув. Очевидно, она отыскала наконец кое-что интересное.

Нахмурившись, Роб прервал Бакли на полуслове.

— Учитывая, сколь дурно вы управляете поместьем, не вижу причин и далее прибегать к вашим услугам.

Бакли побледнел.

— Милорд, это несправедливо! Я очень хороший управляющий! Я управлял Келлингтоном в полном соответствии с распоряжениями вашего отца. После его смерти ваш брат приказал мне продолжать ту же политику. Если вы хотите привести поместье в порядок, я с радостью помогу вам. После всех трудностей, с коими была сопряжена служба покойным графьям, я с радостью воспользуюсь возможностью исполнять свои обязанности надлежащим образом. — Он подался вперед через стол, и на лице его появилось умоляющее выражение. — Вы должны дать мне шанс проявить себя!

Роб заколебался. Бакли ему не нравился, но если управляющему действительно приказали выжать поместье досуха, тому оставалось либо подчиниться, либо уволиться, а найти другое подобное место было нелегко. Судя по качеству своего костюма и обстановке в кабинете, Бакли получал недурное жалованье, так что было вполне понятно, почему он не желал расставаться со своей должностью.

И тут Сара, проглядывая страницы тяжелой бухгалтерской книги, решила вмешаться в разговор.

— Вы ничего не должны мистеру Бакли, Роб. Я бы сказала, что это он вам должен, причем немало. Он присваивал себе значительную часть дохода, который приносило поместье. По крайней мере пятнадцать процентов, быть может, больше. Увольте его. А еще лучше, обвините в растрате.

У Бакли отвисла челюсть. Задыхаясь от негодования, он развернулся в кресле и побледнел.

— Это неслыханно! Вы не можете уволить меня на основании обвинений, выдвинутых неопытной девицей.

Сара улыбнулась, словно маленький золотоволосый ангел. Ангел отмщения.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация