— Он такой красавец! И похож на вас обоих.
— Да, покамест у него легкий нрав, — согласилась Мэрайя. — Но не думаю, что это продлится долго.
— Напротив — если он пойдет в отца, а не в тебя, — проворковала Сара, баюкая младенца на руках. В ее взгляде было столько нежности, что у Роба перехватило дыхание. Из нее получится замечательная мать.
— Мы можем поговорить после того, как дамы будут устроены, — обратился Эштон к Робу. Повысив голос, герцог после секундного молчания предложил: — Быть может, нам лучше перенести церемонию воссоединения вовнутрь? Ты выглядишь усталой, Мэрайя.
— Он прав, — сказала Сара. — Пойдем в дом, я уложу тебя и ребенка, а потом мы посплетничаем за чаем и кексами.
Герцогиня улыбнулась. Она была красива настолько, что мужчины часто останавливались и смотрели ей вслед, но сейчас ее личико побледнело, а под глазами залегли круги.
— Должно быть, я действительно устала, иначе ни за что не позволила бы тебе суетиться вокруг меня.
В ответ Сара лишь рассмеялась и повела сестру и кормилицу с малышом в дом.
— Расслабься и получай удовольствие, поскольку у тебя все равно нет другого выхода.
В замке Сара распорядилась подать чай и легкие закуски, после чего приказала Гектору сопроводить гостей в «королевские» покои наверху, лучшие комнаты в доме. Роб поинтересовался у Эштона:
— Хочешь поговорить за чаем или бренди?
— За чаем. Если мы будем говорить о деле, нам понадобятся ясные головы.
Роб распорядился подать чай в библиотеку, а сам повел туда Эштона окольным путем.
— Под внешними атрибутами фальшивого замка скрывается самый обычный дом, к тому же не такой уж и старый.
— Приятный и просторный. — Эштон остановился у окна, чтобы взглянуть на море. — Сам я живу в настоящем аббатстве и потому готов свидетельствовать, что слишком много достоверности и старины — не всегда комфортно. С тех пор как получил наследство, я постоянно стараюсь сделать так, чтобы ледяной ветер не свистел в древних дымовых трубах и не гулял по зловещим каменным коридорам.
Роб усмехнулся.
— Ты преувеличиваешь.
— Совсем немного, — признал Эштон, в зрачках которого заплясали веселые искорки. — Но этот дом привлекателен своей эксцентричностью. Надеюсь, ты не станешь возражать, если мы задержимся на несколько дней? У меня не было никакой возможности помешать Мэрайе собственными глазами убедиться в том, что с Сарой все в порядке, но мне бы не хотелось утомлять ее обратной дорогой до того, как она хотя бы немного окрепнет.
— Вы можете оставаться здесь столько, сколько захотите. Тем более что я уже столько раз пользовался твоей гостеприимностью в Ральстон-Эбби, что сбился со счета, — отозвался Роб. — Собственно говоря, именно поэтому я и оказался у тебя сразу же после похищения Сары. Так что счастливый случай обусловлен твоей же щедростью — ты же предоставил мне карт-бланш на отдых в твоем поместье.
Эштон приостановился, пораженный неожиданным ходом мысли друга.
— А знаешь, я ведь даже не задумывался ни о чем подобном. Ты появился как раз вовремя, это было чудо, и оно развязало мне руки, позволив обратить все внимание и заботу к Мэрайе. Впрочем, мои предки-индийцы назвали бы это кармой, а не счастливым случаем.
Будучи прагматиком, Роб затруднился бы сказать, что стояло за его появлением — фатум или случай. Он просто радовался тому, что прибыл как раз вовремя, чтобы предложить помощь. А если бы опоздал… В уголках губ у него залегли суровые складки. Ему не хотелось даже думать о том, что могло бы случиться с Сарой.
Они подошли к библиотеке, которая купалась в солнечном свете, льющемся в окна с видом на море. Роб вдруг с изумлением отметил, что дом и впрямь выглядит милым и приятным, да и библиотека всегда была одной из его любимых комнат.
Прибыв сюда два дня назад в состоянии полного изнеможения, подавленный грузом обрушившихся на него проблем, он стал забывать о простых радостях. В доме царило счастье, когда была жива его мать. И может воцариться вновь.
Если только обстоятельства позволят ему сохранить этот дом.
Глава двадцать шестая
Роб и Эштон вошли в библиотеку как раз в тот момент, когда лакей расставлял чайные приборы на столике между креслами с кожаной обивкой в дальнем конце комнаты. Разлив чай, он неслышно удалился. Неужели Сара успела взять бразды правления в свои руки и домашнее хозяйство заработало как часы? Роб сделал себе мысленную пометку спросить ее об этом.
Когда они уютно устроились в потертых кожаных креслах, Эштон сказал:
— Я был настолько занят в Ральстон-Эбби, что даже не знал о том, что твой брат умер, пока не получил твою записку. Я несколько раз встречался с ним, но не могу сказать, будто знал его очень уж хорошо.
— Я слышу в твоем голосе нотки, которые говорят о том, что он тебе не слишком понравился. — Роб опустил в чашку кусочек сахара и принялся размешивать его. — Если бы ты знал Эдмунда лучше, то невзлюбил бы его куда сильнее.
Эштон кивнул.
— Что-то в этом роде я и подозревал. Ходили слухи, что твои отец и брат глубоко увязли в долгах. Тебе известно, насколько скверна ситуация?
— Еще нет. Я буду знать точнее после того, как поговорю с семейным адвокатом. — Роб поморщился. — Хотя хороших вестей я не ожидаю. Пока ты здесь, ты не мог бы объехать со мной поместье? В таких вещах ты разбираешься несравнимо лучше меня.
— Для тебя все, что угодно, — просто ответил Эштон. — Я все еще пытаюсь придумать, как лучше отблагодарить тебя за то, что ты сделал.
Роб быстро произвел мысленные подсчеты.
— Миссия получилась дорогой. Учитывая мое время, а также приобретение лошадей и лодки, общая сумма приближается к пятистам фунтам. Я составлю для тебя подробный отчет.
— В этом нет необходимости, да и сумму ты назвал смехотворную. — Эштон покачал головой. — Всю оставшуюся жизнь меня будут мучить кошмары, в которых я теряю свою жену. Мэрайя наверняка погибла бы от рук похитителей, если бы у Сары недостало мужества и сообразительности выдать себя за нее. Перед Сарой я в долгу еще большем, чем перед тобой.
— Некоторые вещи не имеют цены, а поэтому бессмысленно пытаться выразить их в денежном эквиваленте. Так что я готов остановиться на своем обычном гонораре. — Роб улыбнулся. — Полагаю, Сара вполне удовлетворится тем, что станет крестной матерью твоего сына.
— Ты уверен, что я ничего не могу дать тебе?
— Мне бы не помешал хороший временный управляющий. — Роб попробовал одну из валлийских оладий, поданных к чаю. — Тот, что работал здесь раньше, присваивал деньги, и мне пришлось рассчитать его.
— Уже? Однако ты не теряешь времени даром.
— Это все Сара. Пока я допрашивал управляющего, она бродила по его конторе и заглядывала в бухгалтерские книги. Она проработала со своим дядей лордом Бэбкоком в его поместье достаточно долго, чтобы разобраться, что к чему.