– Дорогая, не следует приставать к инспектору с подобными пустяками, – укорил ее Джозеф. – У него есть гораздо более важные дела.
Мод это не смутило. Усевшись на свое любимое место у камина, она проговорила:
– Не думаю, что поимка убийцы Натаниэля принесет кому-нибудь пользу. Он умер, и уже ничего не поделаешь. А если мы начнем копаться в этом деле, будут одни лишь неприятности. Как в «Гамлете», – добавила Мод. – А «Жизнь австрийской императрицы» числится в библиотеке, и если я не верну книгу, мне придется за нее платить. К тому же я ее еще не дочитала.
Джозеф пробормотал, что не следует отвлекать инспектора из-за всякой ерунды, и оставил эту тему. Вскоре к ним присоединились другие гости, и общее внимание сосредоточилось на том, как просто и спокойно Валери вышла из щепетильной ситуации. Обведя присутствующих ясными васильковыми глазами, выражавшими чистейшую невинность, она спросила:
– Стивен уже сказал вам, что мы разорвали помолвку? Наверное, вы думаете, что с моей стороны некрасиво отменить свое решение как раз в тот момент, когда Стивену грозит обвинение в убийстве? Но это не мое решение, а мамочки. К тому же мы все равно уже надоели друг другу, так что это не важно. – Она смущенно улыбнулась: – Забавно, теперь он мне нравится гораздо больше, чем когда мы были помолвлены. Раньше я его ненавидела.
– Оба чувства вполне взаимны, – с усмешкой отозвался Стивен.
– Боюсь, вы еще слишком молоды, чтобы знать цену любви, – печально заметил Джозеф.
– Я знаю! Я постоянно влюбляюсь! И каждый раз по уши!
– Современные девушки, – вмешалась Мод, – не придают такого значения помолвке, как это было в наше время. Раньше обручиться больше одного раза считалось верхом легкомыслия.
– Ну и глупо! – надула губы Валери. – Я хочу, чтобы у меня было сто помолвок!
– Когда ты выйдешь замуж, я подарю тебе что-нибудь на свадьбу, – пообещал Стивен.
– Ах, Стивен, ты милашка! Надеюсь, тебя не арестуют! – выпалила Валери, наивно хлопая ресницами.
Вскоре она принялась флиртовать с Ройдоном и занималась этим до тех пор, пока в комнате, излучая бодрость и уверенность, не появилась ее мать.
Чтобы уравновесить за столом присутствие миссис Дин, требовалась опытная и авторитетная хозяйка, а поскольку Мод не была опытной и не считала себя хозяйкой, мать Валери без труда заняла главенствующее место. Она немедленно узурпировала власть, то рассаживая гостей, то направляя их беседу или выражая уверенность, что, несмотря на трагические обстоятельства, им не помешают какие-нибудь спокойные игры.
– В конце концов, сегодня Рождество, – добавила она с сияющей улыбкой. – Какой смысл сидеть с унылым видом? Буйствовать нам, конечно, ни к чему, но я знаю несколько милых бумажных игр, которые придутся по вкусу молодежи.
Ошарашенные гости даже замолчали. Пола наконец обрела дар речи и пробурчала:
– Терпеть не могу бумажные игры.
– Многие так говорят сначала, – возразила миссис Дин, – а потом присоединяются к остальным.
– Мамочка мастерски организует игры, – сообщила Валери.
– Только без меня! – отрезала Пола, откинув со лба челку.
– Будь вы одной из моих девочек, – игриво заметила миссис Дин, – я бы посоветовала вам не глупить.
Выражение лица Полы стало таким грозным, что Матильда, решив, что с нее хватит эмоциональных встрясок, встала из-за стола, пробормотала извинения и вышла из комнаты.
В коридоре она встретила Стивена.
– Что, сдали нервы? – спросил он.
– Увы. Ей бы пойти в массовики-затейники.
– Пола с ней разберется, – равнодушно бросил Стивен.
– Не сомневаюсь, но у меня уже нет сил смотреть на подобные сцены. Имей в виду: если в этом доме начнутся «спокойные игры», я уйду спать, сославшись на головную боль.
– Не начнутся. Вероятно, я недолго буду здесь хозяином, но на этот вечер – наверняка.
– Ценю твое извращенное чувство юмора, но шутка мне не нравится.
Он рассмеялся и открыл дверь в библиотеку:
– Заходи. Я распоряжусь, чтобы чай принесли сюда.
– Ты уверен? Выглядит как-то невежливо.
– Кому какое дело?
– Уж точно не тебе. И не мне.
Стивен позвонил прислуге и бросил на нее странный взгляд.
– Ты пока держишься, Матильда?
– Да, но с трудом. Завидую Мод и ее спокойствию. Вся эта история – сущий ад. Что тебе сказал полицейский?
Он пожал плечами.
– То, что следовало ожидать. Кажется, он явился ко мне после содержательной беседы со Старри.
– Не выношу вашего Старри! – воскликнула Матильда.
– И я тоже. Если выпутаюсь из передряги, сразу его уволю. Вчера я видел, как он подслушивал у двери, когда дядя громил пьесу Ройдона. Он мне этого не простит.
– Мне всегда казалось, что ваш дворецкий из тех, кто при случае может вонзить нож в спину.
Матильда прикусила язык и покраснела.
– Продолжай! – подбодрил Стивен. – Чего ты испугалась? Не волнуйся, я не приму это на свой счет.
Она покачала головой.
– Думаю, Старри переврал все слова, которые говорил тебе Натаниэль.
– А там и перевирать нечего. Он ясно выразился, что не желает видеть меня в доме.
– Все знают, что он говорил не всерьез!
– Попробуй объяснить это инспектору Хемингуэю. По-моему, я крепко влип, Матильда.
Ее вдруг захлестнула необъяснимая ярость.
– И поделом тебе, потому что ты вел себя как болван! Какого черта ты со всеми ссорился?
Стивен не ответил, потому что в комнату вошел слуга. Он коротко распорядился насчет чая и, когда тот ушел, молча уставился в камин.
– Прости, – произнесла Матильда, не понимая, что на нее нашло. – Я сморозила чушь.
Он кивнул, словно ее слова не имели никакого значения.
– Думаешь, я его убил, Матильда?
Она достала из портсигара сигарету и закурила.
– Нет, хотя все улики свидетельствуют против тебя.
– Спасибо. Боюсь, больше никто не разделяет твоего мнения.
– Есть еще один человек, который считает так же.
– Верно, – согласился Стивен. – Убийца. Ты когда-нибудь была под колпаком у полиции? Здорово нервирует, если честно.
– Мне кажется, мы все под колпаком.
– Только не ты, девочка моя. Тебя никто не заподозрит.
Ей показалось, что сигарета горчит, и она швырнула ее в огонь.
– У кого шалят нервы, так это у тебя, Стивен. Можно подумать, что внизу уже стоит тюремная машина. На самом деле у полиции не хватит улик, чтобы тебя арестовать.