Они вышли на улицу через зимний сад и двинулись в прилегавший к дому парк. Под ногами чавкало снежное месиво, небо было серо, с голых деревьев капала вода, но Матильда с наслаждением сделала глубокий вдох.
– Как хорошо вырваться на свежий воздух, – произнесла она. – Атмосфера в доме гнетущая. Ты уверен, что полиция тебя действительно больше ни в чем не подозревает?
– Так думает миссис Дин, – отозвался Стивен. – Заметила, что волчица снова хочет окрутить меня со своей дочуркой?
– Ну да, ты ведь такое беззащитное создание, – усмехнулась она.
– Против боевых таранов – да.
– Как это тебя угораздило?
– Обручиться с Валери? Чисто случайно.
– О, как по-джентльменски! Не слишком красиво по отношению к ней, не находишь?
– Я не льщу себя мыслью, что разбил ей сердце.
– Пожалуй, нет, – признала она. – Но обращался ты с ней грубо. Не такой уж ты завидный кавалер, Стивен.
– Кто бы спорил. – Он повернул голову и взглянул на нее. – И для тебя тоже?
Минуты две Матильда молча шла рядом, глубоко засунув руки в карманы. Только убедившись, что сможет придать своему голосу достаточно небрежности, она спросила:
– Это что, предложение?
– Не изображай простушку! Конечно, да.
– Довольно неожиданно, тебе не кажется?
– Нет, скорее запоздало. Я должен был сделать его еще несколько лет назад.
– Почему же не сделал?
– Не знаю. Наверное, не сознавал твоих достоинств.
– Да уж, просто миленькая девушка, – буркнула она.
– Ты чертовски милая девушка. Я всегда считал тебя своей второй сестрой.
– Ты болван, Стивен!
– Да. Я понял это, как только увидел рядом с тобой мою смазливую дурочку.
– Значит, на тебя нашло озарение?
– На самом деле до меня дошло только на днях, когда я приехал на этот чертов праздник. Я понял, что не хочу жить без тебя.
– Что ж, – произнесла Матильда, мрачно глядя перед собой, – я могла догадаться, что даже предложение ты ухитришься сделать как-то по-дурацки. С чего ты взял, что я удовольствуюсь объедками со стола Валери?
– Боже, до чего ты вульгарна, – усмехнулся он.
– Так что?
– Не знаю. У меня нет причин думать, что я тебе нужен. Но ты мне нужна.
– Для чего? Чтобы избавить от проблем с хорошенькими блондинками?
– Нет! Потому что я тебя люблю.
– Давно?
– Всегда. А сознательно – с этого сочельника. Я никогда не ссорился с тобой, Матильда, правда?
– Правда.
– И никогда не буду с тобой ссориться, любимая. Обещаю.
– Перед таким трудно устоять.
Стивен остановился и, схватив ее за плечи, развернул лицом к себе.
– Значит, ты согласна?
Она кивнула.
– Кто-то должен взяться за тебя как следует. Почему бы не я?
Стивен крепко прижал ее к себе.
– Господи, Матильда, возьмись за меня, ради Бога! – воскликнул он охрипшим голосом. – Ты мне нужна! Очень нужна!
Матильда почувствовала, что у нее тоже дрожит голос.
– Я знаю. Ты такой болван, Стивен, такой невероятный, изумительный болван!
– Ты тоже не лучше, раз решила со мной связаться, – возразил он. – Если честно, я даже не надеялся. Зачем тебе это?
Она взяла его лицо в обе ладони и улыбнулась:
– Потому что я люблю всякие свирепые существа.
– Бультерьеры и Стивен Джерард?
– Да. Но что ты нашел во мне? Я невзрачная особа, мой милый, и теперь тебе весь остаток дней придется терпеть мою ужасную физиономию.
– Ты очень обаятельна, Матильда. И у тебя смеющиеся глаза. Ты знала об этом?
– Нет. Расскажи подробнее!
Он рассмеялся и, подхватив ее под руку, повел по мокрой дорожке.
– Жаль, что я не смогу предложить тебе этот дом.
– Он мне не нужен. Но ты его любишь. Он должен быть твоим.
– Вряд ли это возможно. Дом придется продать, а выручку поделят между тремя наследниками.
– Ты не сможешь его купить?
Стивен покачал головой.
– Нет. При том раскладе, что сейчас, я не смогу даже содержать его. Но это не важно. Теперь у меня есть ты.
Они свернули в другую аллею.
– А если Пола и Джозеф согласятся его не продавать и получить вместо своей доли денежную компенсацию? Тогда ты его сохранишь. Натаниэль ведь хотел отдать его тебе. Я всегда считала, что именно поэтому он его и купил.
– Ты права. Все в порядке, Матильда. Мне все равно… почти. Только не хочу, чтобы он достался Джозефу.
– Не достанется. Тем более что ему не нравятся старые дома.
Лицо Стивена снова помрачнело.
– Ты не знаешь, что ему нравится или не нравится. Ни ты, ни кто другой.
– Он никогда не скрывал, что терпеть не может старых зданий.
– Уверен, Джозеф только и мечтает о том, чтобы стать владельцем Лексэма. Но у него ничего не получится. Я буду настаивать, чтобы дом выставили на торги. Если надо, сам оплачу все расходы.
– Почему ты так ненавидишь Джозефа? – спросила Матильда.
– Потому что он чертов лицемер!
– В том смысле, что он всегда играет? Да, но у него это вторая натура.
– Господи, Матильда, неужели и ты ничего не видишь? – удивился Стивен. – Значит, он и тебя одурачил?
– Я не в восторге от Джозефа, – призналась она. – Он хочет добра, но ведет себя как осел.
– Он не осел, и он не хочет добра. Думаешь, я ему нравлюсь? Как бы не так! Поверь, Джозеф ненавидит меня так же сильно, как и я его!
– Стивен!
Он рассмеялся.
– По-твоему, я слишком жесток с ним? А он-то, бедняга, хлопает меня по плечу, сыплет своими слащавыми пошлостями, чуть ли не носит на руках! Никто не понимает, что все это время он пытался меня облапошить. И ему почти удалось.
– Джозеф пытался убедить всех и каждого, что ты не виноват в убийстве Натаниэля!
– Нет, Матильда! Нет, любовь моя! Это только личина. Вспомни все, что он говорил в мою защиту, и спроси себя: разве это звучало убедительно? Или Джозеф хотел внушить полиции, что отчаянно пытается защитить человека, в виновности которого сам уверен? Кто, по-твоему, подбросил портсигар в спальню дяди? Неужели у тебя есть сомнения? У меня – нет.
Она сжала его пальцы.
– Стивен, ты уверен, что просто не настроен против Джо?