Впрочем, мисс Далримпл легко можно было понять – и особенно это было понятно для Мэри: поездка лишала гувернантку возможности помучить сестер уроком танцев. Зато у самой Мэри не было никакого желания провести вечерний урок рядом с сэром Ройсом и видеть тот ледяной взгляд, каким он награждал ее утром за завтраком.
Девушки убежали за капорами и перчатками, радуясь, что по крайней мере эти предметы соответствуют моде, хотя, конечно, недотягивают до стандартов леди Сабрины. Спускаясь обратно вниз по лестнице, сестры увидели, как во входных дверях навстречу им появился сэр Ройс.
Увидев леди Сабрину, сэр Ройс на мгновение замешкался, но быстро пришел в себя, сделал шаг вперед и отвесил учтивый поклон:
– Леди Сабрина. Не ожидал вас увидеть здесь.
– Привет, Ройс, – ответила леди Сабрина, протягивая руку, – что это вы так официально сегодня? Когда-то вы называли меня просто Сабриной.
– Это было слишком давно, миледи. – Выражение его лица стало еще более отстраненным, чем при последнем разговоре с Мэри накануне. – Еще до того, как вы вышли замуж.
– Уверяю, я ничуть не изменилась. – Голубые глаза Сабрины весело заискрились.
– Боюсь, что изменился я.
Короткий ответ сэра Ройса прозвучал почти грубо, и Мэри с Роуз переглянулись, но повисшее неловкое молчание спасла Лили:
– Леди Сабрина любезно предложила отвезти нас в гости к миссис Мартин.
– В самом деле? – Ройс стрельнул взглядом по сестрам, которые уже успели надеть перчатки и капоры. – А как же наши занятия?
– Я убеждена, что вы сами не против освободиться от этого занятия, – ответила ему Мэри. – После обеда у вас будет свободное время.
– Сэр Ройс обучает нас танцам, – пояснила Лили леди Сабрине.
– Тогда, быть может, я действительно зря прервала ваши занятия? – Глаза леди Сабрины сверкнули. – Возможно, я могла бы остаться и чем-нибудь помочь.
Предложение вызвало такую бурю протеста, что леди Сабрина, не в силах сдержать смех, была вынуждена согласиться с предыдущим планом. Она повернулась к сэру Ройсу.
– Итак, вы убегаете… Но обязана предупредить: я пришлю вам и вашим кузинам приглашения.
– Они не мои кузины.
– Неужели на бал? – воскликнула Лили, игнорируя поправку Ройса.
– Вовсе нет. До балов отсюда слишком долго добираться. Я долго думала, но на следующей неделе я решила пригласить вас в Холстед-Хаус на ужин. Надеюсь, что вы не откажетесь.
– Уверена, что это должно нам понравиться, – согласилась Мэри.
– Но я не уверен, буду ли свободен, – парировал Ройс.
Сабрина прервала его серебристым смехом:
– Но я еще даже дня не назвала!
– Полагаю, девушки будут в восторге, – поджал губы Ройс.
– Но вы тоже должны приехать. Иначе Хэмфри будет крайне разочарован, да и девушек должен кто-то сопровождать.
– О да, вы, конечно, правы. – Сэр Ройс поклонился леди Сабрине и повернулся к Мэри и ее сестрам. – А если вы согласитесь подождать до завтра, я и сам могу познакомить вас с миссис Мартин. Тогда вам не придется навязывать себя леди Сабрине.
– О каком навязывании может идти речь? – Взгляд Сабрины стал озабоченным. – Мне нравится компания.
– Я бы предпочел второе, – Ройс выразительно взглянул на Мэри, – так было бы безопаснее.
– Безопаснее? – снова рассмеялась леди Сабрина. – В самом деле, Ройс, вы всерьез полагаете, что может произойти что-то серьезное? Разбойники с большой дороги здесь не водятся.
– Я уверена, что в карете леди Сабрины мы будем чувствовать себя в полной безопасности, – заявила Мэри.
Она раздраженно поджала губы, однако Ройс лишь ответил:
– Очень хорошо. Тем не менее, если вы не возражаете, я все-таки пошлю с вами одного из моих конюхов.
Ройс зашагал прочь, оставив леди Сабрину в полном изумлении.
– Сэру Ройсу не стоило бы так беспокоиться, – заметила Лили.
– Это верно, – добавила Камелия, – но в последние два дня он ходит злой как черт.
– О! – Сабрина элегантно взмахнула рукой в перчатке. – Я вовсе не обращаю на Ройса никакого внимания. Просто знакома с ним с того времени, когда носила косички и бегала в коротких юбочках.
Когда они усаживались в карету, конюх Ройса уже сидел на высоком сиденье рядом с кучером. Сабрина, улыбнувшись, повернулась к сестрам и призналась:
– А ведь я неспроста пригласила вас с собой. Миссис Мартин смертельно скучна, и мне подумалось, что ваше присутствие сделает нашу встречу более оживленной. Надеюсь, вы простите меня за эту маленькую хитрость.
Сестры заверили Сабрину, что, наоборот, счастливы хоть немного развеять свою скуку, особенно ту, которая наступила после ее отъезда.
– Но согласитесь, что моя цель не была полностью эгоистична, – заметила Сабрина. – Знакомство с женой местного сквайра может значительно облегчить вам жизнь в случае чего. Что же касается миссис Мартин, то она добрая женщина и весьма интеллигентна. Ее отец, кстати, тоже был священником, к тому же известным ученым. Поэтому и она сама вполне образованна. Говорит на трех языках, кроме того, знает латынь и древнегреческий. Ведет философские беседы с графом и лордом Хэмфри. Клянусь, что порой, разговаривая с мистером Мартином, чувствую, что присутствую на научной лекции.
– О Боже мой, – не совсем адекватно среагировала Лили.
– Вы не должны дать ей себя запугать. Она совсем не злая, но не всегда понимает, что собеседники не имеют классических знаний, которыми владеет она сама. Это, кстати, еще одна причина, почему я взяла вас с собой. Знакомство пройдет легче. Я-то уж сама давно к ней привыкла, и она меня вовсе не пугает.
– А другая женщина, та, что жена сквайра? – спросила Роуз приглушенным голосом.
– Ах да, миссис Бэгнолд, – сверкнула глазами Сабрина. – Она явно чувствует, что находится чуть выше окружающих. Она любит упоминать, что ее дед был графом, хотя ее отец был всего лишь младшим из пяти сыновей, и прекрасно осознает, что в ней течет благородная кровь. На меня она смотрит с мелкой завистью, поскольку брат лорда Хэмфри – герцог, а на миссис Мартин поглядывает свысока, поскольку та находится ниже на социальной лестнице. Но поскольку вы-то сами графские кузины, никаких проблем не будет.
Мэри покосилась на Роуз – похоже, им предстояла встреча еще с одной парой «тетушек».
– Миледи, я так рада, что вы будете рядом с нами.
– Пожалуйста, называй меня просто Сабриной. Я уверена, что мы станем большими подругами. Не беспокойся ни о чем, обещаю, что надолго мы там не задержимся. Помните об этом, и не стоит нервничать. Они не кусаются, а если и попытаются это сделать, я буду начеку.
Энтузиазм, с которым Мэри восприняла эту поездку, заметно угас, и между сестрами воцарилось непривычное молчание, особенно когда они остановились перед домом викария, двухэтажным, сложенным из коричневого кирпича. Самого мрачного вида, темный, заросший плющом и кустарником, он располагался возле площади, на которой возвышалась местная церковь. Мэри подозревала, что Лили скорее всего уже сочиняет о нем страшные истории.