Книга Невеста джентльмена, страница 85. Автор книги Кэндис Кэмп

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Невеста джентльмена»

Cтраница 85

– Да, конечно, он говорил о своих намерениях жениться на мне, если вы это имеете в виду. Что я уже сказала ему, то отвечу и вам. У меня нет ни малейшего желания выходить замуж за Ройса. Ни сейчас, ни когда-либо. Он, безусловно, найдет себе достойную пару, но это буду не я. Мне жаль, граф, что я нарушила ваши планы.

Резко повернувшись, Мэри вышла из кабинета, оставив глядящих ей вслед мужчин наедине.

– Так… – Стьюксбери в упор посмотрел на Ройса. – Полагаю, что твои ухаживания за этой леди оставляли желать лучшего.

Закрыв дверь, Оливер вернулся к столу и, опершись на него руками, наградил Ройса насмешливым взглядом.

– Не нужно смотреть на меня так самодовольно, – скрипнул зубами Ройс. – Я хочу попросить тебя помочь мне в этом деле и уговорить Мэри. Порой мне кажется, что она самая упрямая женщина на земле. Она отказывается признать очевидное: наш брак был бы лучшим выходом для нас обоих. Кроме того, она вбила себе в голову, что ей просто необходимо стать закадычной подругой леди Сабрины.

– Сабрины! – Насмешливое выражение слетело с лица графа в одно мгновение. – Теперь все понятно…

– Я сомневаюсь, что тебе все до конца понятно. – Повернувшись к графу, Ройс увидел, как при имени Сабрины в его взгляде мелькнули сожаление и скорбь. – Не нужно меня жалеть. С Сабриной у меня все давно кончено.

– Так ли? А чем можно объяснить столь поспешное решение жениться на Мэри?

– Я вовсе не собираюсь подменять Сабрину твоей кузиной, если ты это имеешь в виду. Черт меня побери, брат, ты слишком плохо обо мне думаешь!

– Она что, знает о Сабрине? – Брови графа удивленно взлетели вверх.

– Знает. Но Сабрина рассказала ей свою версию нашей истории, причем изложила ее весьма предвзято. Мэри полагает, что я и Сабрина были счастливы в любви, но ее родители запретили ей выходить за меня замуж. Конечно, я попытался рассказать ей, как все было в действительности, как я отношусь к Сабрине на самом деле, но Мэри и слушать ничего не желала.

– И что же ты сейчас чувствуешь? – тихо спросил Оливер.

– Я чувствую, что мне необходимо быть около Мэри. Моя ссылка в Шотландию – самое лучшее, что ты сделал для меня, уберегая от глупой и непоправимой ошибки.

– Если мне не изменяет память, в то время ты думал иначе. Я хорошо помню, как ты называл меня бездумным и бессердечным инструментом в руках деда, педантом, не способным ни к страсти, ни к сочувствию.

– Да, все это было, но ты оказался абсолютно прав, не допустив моего брака с Сабриной. Можно сказать, что мне крупно повезло на этот счет.

Слегка улыбнувшись, Оливер бросил на брата изучающий взгляд.

– А ты уверен, что действительно хочешь жениться на моей кузине? Повторяю, я вовсе не против этого брака, но мне не хотелось бы, чтобы ты сам потом сожалел. Я не шучу. Ты же знаешь, что я давно считаю тебя членом семьи и буду считать тебя таковым, независимо от того, на ком ты женишься.

– Я знаю. – Их глаза встретились на мгновение, и граф отвел взгляд в сторону. – Но я действительно питаю к ней чувства. Полагаю, что старый граф был бы доволен.

– Но этого не вполне достаточно для вступления в брак.

– Не думаешь ли ты, что я готов отказать себе в любви и вечной преданности? – нахмурился Ройс. – Уверен, что, узнав о моих чувствах, любой смог бы понять, что я готов к этому браку. Мы стали бы хорошей парой, а ее не совсем светское поведение и прочая чепуха меня не волнуют. Мэри уже прошла тот возраст, когда большинство девушек выскакивают замуж. Кроме того, после нашей женитьбы другим сестрам стало бы легче найти себе достойных мужей. Мэри и я прекрасно подходим друг другу. Нужно только, чтобы она покончила со своим упрямством и прочими глупостями.

– И все же я не до конца понимаю, почему она не поддалась на твои уговоры. – Оливер задумчиво изогнул бровь.

– Зато это знаю я. – По лицу Ройса пробежала гримаса, и он издал хмыкающий звук. – Я… я поступил с ней плохо. Понятия не имею, почему я был таким дураком, но сама Мэри, похоже, увидела меня с самой худшей стороны.

– Тогда тем более вряд ли ваш брак окажется счастливым.

– Гори все огнем, черт меня побери! – Ройс повернулся и, став мрачнее тучи, пошел из кабинета прочь. Чуть задержавшись в дверях, он оглянулся и, глядя мимо Оливера, добавил: – И все равно я намерен жениться на Мэри.

Тем же вечером, сразу после ужина Ройс направился к Мэри, которая сидела на софе рядом с Лили. Она сделала вид, что совершенно не замечает его, но он остановился прямо перед ней, и Мэри ничего не оставалось делать, как обратить на него внимание. Она бросила на Ройса холодный взгляд. Учтиво поклонившись сестрам, он улыбнулся. На его лице не отражалось ни озлобленности, ни жесткости, постоянно присутствовавших в последние несколько дней.

– Мне бы очень хотелось пригласить одну из вас на разговор в мою комнату. – Взглянув на Лили, он добавил: – Как вы думаете, будет ли принято мое приглашение?

– Боюсь, что не смогу ответить, – хихикнула Лили. – Та, кого вы подразумеваете, слишком независима.

– Вам не кажется странным говорить обо мне так, словно меня здесь нет вообще? – Мэри хотелось, чтобы ее голос звучал как можно жестче. Когда Ройс находился в мрачном настроении, злиться на него было намного проще. – Я вполне способна ответить на заданный вопрос самостоятельно.

– А я знаю, каким может быть ваш ответ, – парировал Ройс, – тем более что не отношусь к той категории людей, которые спокойно переносят отказы.

– Придется потерпеть. – Голос Мэри звучал словно колокол.

– Быть может, вы все-таки пройдетесь со мной по комнате?

– Действительно, это было бы весьма кстати, – прощебетала Лили, улыбаясь Ройсу.

Поднявшись, Мэри оперлась на предложенную Ройсом руку и начала прохаживаться с ним по просторной гостиной. Шарлотта играла на фортепиано, поэтому звучащая музыка заглушала их голоса и они могли спокойно разговаривать, не боясь, что их услышат, при условии, что не станут беседовать слишком громко.

– А вам не откажешь в настойчивости, – заметила Мэри своему спутнику. – И вы знали, что Лили примет вашу сторону.

– Еще бы, я не так глуп, хотя часто совершаю глупые поступки.

Он явно намекал на то, что опять готов извиняться. Ройс смотрел прямо перед собой, и Мэри, глядя на его профиль с твердо сжатыми губами и ровным носом, почувствовала желание провести по нему указательным пальцем, пробежаться по лбу, носу и губам.

Наконец она отвела взгляд в сторону, и они двинулись дальше в неловком молчании. Мэри отметила, что сегодня была хорошая погода, и Ройс согласился. Ройс, в свою очередь, сказал, что ему приятно видеть за инструментом Шарлотту, а не мисс Далримпл, – Мэри кивнула в ответ.

Она уже начала думать, что вся их прогулка по гостиной будет потрачена на банальности, когда Ройс резко произнес:

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация