– Тогда признаюсь, что мне до смерти хочется познакомиться с этой де Сильва, – бесцеремонно сказала Камилла. – По-моему, это будет просто восхитительно!
– Кто такая мисс де Сильва? – негромко спросил у Дайны Стивен Гест.
– Невеста Джеффри, – ответила она, допивая чай. – Танцовщица из кабаре. Кажется, мексиканка.
– Господи! Он везет ее сюда? Глупый мальчишка! – Стивен покосился на снова усевшуюся Фэй и еле слышно спросил: – Надеюсь, ты понимаешь, кому придется за это расплачиваться?
– Пошли поглядим на розы, – сказала Дайна. – Ну же, идем!
Стивен перевел на нее взгляд, в его все еще пылающих гневом глазах появилось недоумение.
– Что?
– Пошли поглядим на розы, – твердо повторила Дайна и поднялась. – Фэй, мы пойдем погуляем в цветнике.
Услышав это, миссис Холлидей игриво рассмеялась:
– Это романтично!
– Мой муж замечательный садовник, – сказала Фэй. – Попросите его как-нибудь показать вам свои клумбы.
Камилла бросила на нее из-под ресниц быстрый испытующий взгляд.
– Я бы с удовольствием! Покажете, дорогой сэр Артур?
– Буду только рад! – заверил тот. – Когда пожелаете! Могу лишь сказать, что хотел бы показать вас своим розам. Вы достойны внимания гораздо большего…
Дайна обернулась.
– Даже не оригинально, – с деланным сочувствием заметила она. – Пошли, Стивен.
Они спустились по пологим ступеням на газон и побрели по дорожке. Отойдя на приличное расстояние, Дайна сказала:
– Знаешь, твой приезд – немыслимая глупость.
– Может быть.
– Не пытайся увиливать, со мной это бесполезно. Спроси у Артура. И прости, ты ничего не добьешься, разыгрывая сдержанного сильного мужчину, когда Артур набрасывается на Фэй.
Стивен неохотно улыбнулся.
– А разве я веду себя так?
– Еще бы! Словно ковбой из западных штатов.
– Я бывал в западных штатах, – не к месту заметил он.
– И конечно же, имел там громадный успех, – с иронией сказала Дайна.
– Потом в Африке, – упрямо продолжал Стивен. – Затем немного пожил в Австралии. Чудесная страна.
– Как же, наслышана. Есть на глобусе место, где ты не бывал?
– Я побывал почти во всех самых неприступных уголках земли. В путешествиях многое узнаешь.
– Но кажется, ты до сих пор не узнал, что такое обычный здравый смысл, – хмыкнула Дайна. – Иначе не приехал бы сюда. Зачем тебе здесь торчать? Разве что появится желание выбить Артуру зубы. По себе знаю.
Стивен Гест сжал свои громадные кулаки.
– Уже появилось! – сказал он с глубоким вздохом.
– Артур – старик, – напомнила Дайна.
– Ну и пусть, – ответил Гест. – Это не мешает ему доводить меня до бешенства.
– Вот и незачем было приезжать.
– Этого хотела Фэй.
– Тебе надо, – сказала Дайна, – чтобы она захотела гораздо большего. Я советовала ей удрать с тобой.
На лице у Стивена проступил под загаром румянец, и он грубовато сказал:
– Ты молодчина, Дайна. Только она на это не пойдет.
– Конечно, не пойдет, пока ты приезжаешь по первому ее зову.
Стивен Гест задумался.
– Ты права, – сказал он. – Спасибо за совет. Не знаю только, воспользуюсь ли им. – Задержавшись у беседки, он невидяще уставился на цветущие розы. – Ты видела когда-нибудь Лолу де Сильва?
– Это зрелище мне еще предстоит. А ты?
– Ммм… – Глаза его удовлетворенно блеснули. – Однажды в кафе «Эллада»…
Дайна надеялась услышать еще что-нибудь, но Гест впал в свою обычную меланхолию. Она любезно попросила его ничего не утаивать и говорить без стеснения.
– Да я ничего не знаю о ней! – ответил Стивен на ее просьбу. – Только, судя по тому, что видел, ей здесь не место.
Ничего больше добиться от него не удалось. Дайна оставила свои попытки и пошла впереди Стивена к веранде.
Глава вторая
Лишь около шести часов шум автомобиля, едущего по длинной, вымощенной гравием аллее, возвестил о прибытии Джеффри Биллингтон-Смита с невестой. Стивен Гест и Бэзил Холлидей находились в бильярдной, сквозь выходящие на веранду застекленные двери слышался стук шаров. Фэй тоже ушла, невнятно пробормотав какое-то оправдание. За столиком остались лишь Камилла – развалясь в шезлонге, она вела кокетливую беседу с генералом – и Дайна, нехотя перебрасывающаяся фразами с капитаном Биллингтон-Смитом.
– Пофлиртовать с тобой, дорогая? – спросил Френсис.
– Как угодно, только слушать тебя я не обязана, – предупредила Дайна, лениво улыбаясь.
– Похоже, сегодня глухие имеют льготы… – негромко посетовал он. – Значит, я не нравлюсь тебе, а, моя прелесть?
– Не особенно.
Френсис воспринял ее слова с легкой насмешливой улыбкой и какое-то время молча курил.
– Я тоже не скажу, что ты мне нравишься, – сказал он. – Но я пока что думаю. Давай переменим тему. Джеффри заставляет нас слишком долго ждать, верно?
– Да, но сожалеть об их задержке тебе не придется. Ты знаешь Лолу?
– Во всяком случае, на ужин ее не приглашал, если речь об этом. Видел, как она танцует. На ней была юбочка из перьев – немногочисленных, но очень искусно размещенных. Нет, дядюшке она явно не понравится. – Бросив на Дайну подчеркнуто проницательный взгляд, он вкрадчиво заметил: – Ты совершенно права, моя прелесть! Естественно, хорошо бы мне стать наследником вместо Джеффри. Только питать особых надежд на это не стоит, так ведь? Я вот боюсь, что Джеффри выведет отца из себя, а мне-то как раз он нужен добреньким. Не смотри на меня так предостерегающе. Они не слушают. Не в моих интересах сердить дядюшку.
– Я так и думала, что ты приехал просить денег, – хмыкнула Дайна.
– Ну, догадливостью тут гордиться не стоит. И ежу понятно. Другой причины для приезда сюда я представить себе не могу. Мог бы, конечно, но существует закон – Моисеев, кажется, – запрещающий становиться любовником своей тетушки.
Тут послышался шум автомобиля. Генерал не уловил его, но через минуту Фэй вышла из гостиной и прервала его тет-а-тет с Камиллой сообщением о том, что приехал Джеффри.
– Эка важность, – фыркнул сэр Артур. – Он ждет, что я буду встречать его на пороге?
– Артур, мисс де Сильва! – умоляюще предостерегла его Фэй.
Генерал обернулся, и тут на веранде появилась невеста его сына.
Вошла она так, словно ожидала, что ее встретят громом аплодисментов.
Нетрудно было понять, почему Джеффри, в данный момент выглядывающий из-за ее плеча с глуповатой нервозной ухмылкой, влюбился в эту диву. Внешность у танцовщицы была очень броской, даже красивой – громадные темные глаза, очаровательный носик, изящные, дерзко сложенные губы и гроздья черных кудрей, выбивающиеся из-под моднейшей шляпки – крошечной, лихо заломленной почти до макушки. Ее оранжево-черно-зеленый костюм – хоть гениальный модельер и украсил его ярлыком «Спортивная одежда» – кое-кто мог бы счесть не подходящим для поездки за город, и уж длинный палантин из черно-бурых лисиц казался в этот теплый июньский день совершенно излишним. И все же трудно было отрицать, что мисс де Сильва выглядит в своей одежде весьма эффектно.