Книга Криминальный пасьянс, страница 104. Автор книги Александр Овчаренко

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Криминальный пасьянс»

Cтраница 104

— Не хочешь говорить?

— У каждого из нас есть свой скелет в шкафу, — философски изрёк Карась, мимолётно припомнив, как сутки назад трясущимися руками прятал тело убитого дружинника в освободившийся из-под золотого песка сундук.

— Там ещё много осталось? — с невинным видом поинтересовался Сашка и для наглядности пнул ногой ближайший чемодан.

— На наш век хватит, — уклончиво ответил Карась. — А не хватит, так поставим лоток и ещё пару пудиков намоем. Ты, партнёр, сначала этот объём реализуй, а потом и о дальнейших поставках поговорим.

— Реализую, — уверенно заверил Сашка. — За этим дело не станет. Прямо сегодня и реализую.

— К чему такая спешка?

— Объективные предпосылки, созданные сложившейся оперативной обстановкой, диктуют жёсткую необходимость избавиться от золотишка сегодня, — задумчиво промолвил кандидат в губернаторы, — потому что завтра на остров прилетает Президент!


Следующей ночью от пустого пирса тихо и почти незаметно с погашенными огнями отошла потрёпанная штормами и временем рыбацкая фелюга. Кроме малочисленного экипажа, состоящего из рулевого и матроса-моториста, на борту находились Перепёлкин и пятеро дружинников, вооружённых короткоствольными автоматами «Кипарис». Это были те самые пять человек из состава «золотой роты», которым Перепёлкин мог доверять. Все шестеро были одеты, как идущие на промысел рыбаки, и только чистая и необветренная кожа лица выдавала в них людей случайных, не имеющих к рыбацкому промыслу никакого отношения.

Ночь была лунная, на море стоял полный штиль, что для этого времени года было большой редкостью, поэтому ожидавший их японский сейнер они увидали сразу. Сейнер стоял на якоре в нейтральных водах, в оговорённом ранее Сашкой с японским партнёром квадрате.

Рулевой фелюги, следуя указаниям Перепёлкина, на малом ходу сделав аккуратный поворот, выключил двигатель и осторожно подошёл к борту сейнера. С сейнера что-то покричали на английском языке, и Перепёлкин тоже по-английски прокричал в ответ условную фразу. После этого с борта сейнера сбросили лестницу, по которой Перепёлкин неумело, но решительно вскарабкался на борт японского судна. Его встретила группа японцев, которые были одеты так же, как и вся команда сейнера, но по чистым холёным лицам и аккуратным причёскам было видно, что они такие же рыбаки, как и Перепёлкин.

Среди встречающих выделялся пожилой японец с коротким седым ёжиком волос на почти квадратной голове и неотступно следовавший за ним стройный и гибкий, как стебель молодого тростника, юноша. Это были господин Хасимото-сан и его переводчик. Переводчик говорил по-русски чисто и почти без акцента, что значительно упрощало ведение переговоров.

— Хасимото-сан интересуется, не утомительным ли было для Вас путешествие по ночному морю, и привезли ли Вы обещанный груз, — уважительно произнёс переводчик, обращаясь к Перепёлкину.

— Поблагодарите господина Хасимото за беспокойство, и передайте, что сегодня судьба благоволит ко мне, поэтому путешествие было лёгким, а обещанный груз находится на борту моего маленького судёнышка в полной сохранности, — так же уважительно произнёс Сашка и даже обозначил движением корпуса лёгкий поклон.

Переводчик, почтительно склонив перед хозяином голову, быстро залопотал что-то на японском.

— Хай! — коротко произнёс пожилой бизнесмен и, подумав, приказным тоном добавил ещё несколько коротких фраз.

— Господин Хасимото-сан предлагает не ждать появление богини утренней зари, а начать обмен прямо сейчас, под серебристым светом хозяйки ночи.

— Переведите господину Хасимото, что у русских есть поговорка — «время — деньги», поэтому я полностью согласен с его предложением и, не тратя попусту время, предлагаю начать сделку, а каким светом она будет озарена — солнечным или лунным, для меня не имеет значения.

Переводчик снова вполголоса что-то стал быстро говорить хозяину. Внимательно выслушав перевод Сашкиного спича, Хасимото улыбнулся и гортанным голосом выдал очередную недлинную, но судя по тональности, заключительную фразу.

— Господин Хасимото говорит, что Вы деловой человек и с Вами приятно иметь дело, — произнёс молодой переводчик и, поклонившись, указал рукой на рубку, куда направился хозяин. Перед тем, как последовать за японцами, Сашка быстро подошёл к борту и дал команду поднимать груз на борт сейнера.

Вскоре все десять контейнеров с золотым песком были подняты на борт и доставлены в кают-компанию. Здесь всё было готово к проведению сделки: в центре кают-компании на столе установлены и готовы к работе электронные весы, а рядом стояли металлические контейнера с резьбовыми крышками, чем-то напоминавшие банки из-под консервированных ананасов. Господин Хасимото и гости уселись вокруг стола, а юркий японец в белом халате и в марлевой повязке на лице всем видом выражал готовность к действию.

Сашка, не торопясь, открыл первый контейнер и жестом предложил дальнейшие действия выполнять принимающей стороне. Хасимото молча кивнул, и японец в белом халате торопливо схватив первый кисет с золотым песком, вышел из каюты.

— Сейчас будет проведён экспресс-анализ золотоносного песка, — успокоил Сашку переводчик, который поймал встревоженный взгляд Перепёлкина. — Не беспокойтесь! Это не займёт много времени.

В ответ Сашка молча кивнул. Тем временем Хасимото достал тонкую чёрную сигару, а его переводчик умудрился в мгновенье ока, чиркнув зажигалкой, оказаться возле босса. Не обращая внимания на присутствующих, Хасимото глубоко затянулся и с наслаждением выпустил в потолок струю ароматного табачного дыма. Тем временем в кают-компанию вернулся японец в белом халате, которого Перепёлкин мысленно окрестил Лаборантом и что-то прошептал на ухо хозяину.

— Хай! — вновь с довольным тоном произнёс Хасимото и кивнул головой.

— Господин Хасимото доволен качеством товара, — быстро пояснил переводчик. — Ваше золото оказалось очень высокой пробы. Господин Хасимото выражает надежду, что Вы не будете настаивать на изменении условий сделки, и цена на товар останется прежней!

Сашка понял, что качество золотого песка оказалось лучше, чем ожидал покупатель, и поэтому он вправе повысить цену за унцию.

«Жадность фраера сгубила!» — припомнил он знаменитую воровскую поговорку, но вслух произнёс:

— Передайте господину Хасимото, что я питаю надежду на наше долговременное сотрудничество, поэтому первая партия товара пойдёт по ранее оговорённой цене. Условия дальнейших поставок мы оговорим позже.

Японец остался доволен Сашкиным ответом и от избытка чувств крепко пожал ему руку.

На этом активная фаза переговоров закончилась, и к делу приступил Лаборант. Юркий японец аккуратно развязывал горловину кисета и ловко высыпал содержимое в металлическую чашу электронных весов, после чего на электронном табло рубиновым цветом загорались цифры, обозначающие вес золотого песка вплоть до десятой доли грамма. Записав на листе мелованной бумаги вес, Лаборант так же ловко пересыпал золото из чаши в металлическую банку, после чего плотно закручивал крышку и брался за следующий кисет. Процедура была долгой и однообразной, но, как ни странно, не утомительной. Все, кто находился в кают-компании, заворожённо смотрели на манипуляции Лаборанта.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация