Книга Убийство с первого взгляда, страница 20. Автор книги Фергюс Макнил

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Убийство с первого взгляда»

Cтраница 20

— Да, пока ничего.

— А что с кусочками пластмассы?

— Все они представляют собой осколки спортивных часов — они вполне могли находиться на убитой во время пробежки. Наличие отдельных фрагментов непосредственно под телом говорит о том, что этот небольшой клочок земли не был залит водой во время прилива. Но пока мы там больше ничего не обнаружили.

— Вы же еще будете искать? — спросил Харленд, продолжая делать пометки в блокноте, хотя взгляд его следовал за слоняющимся по кабинету Поупом.

— Не волнуйтесь, — успокоил инспектора Бреннан. — Послушайте, у меня сейчас вызов по параллельной линии. Вы не против, если я перезвоню вам позже?

— Да, конечно. — Харленд отложил ручку. — Спасибо, Чарльз. Пока.

Он отодвинул телефон и посмотрел на Поупа, который улыбался своей обычной бесцветной улыбкой.

— Дела идут неважно? — с плохо скрываемой радостью спросил сержант.

За это Харленд готов был прикончить его на месте.

— Действительно, начало сегодняшнего дня не задалось, — честно ответил инспектор, но Поуп не уловил скрытой иронии. — Вы что-то хотели?

— Ну, я сегодня первый день на службе, после того как две недели валялся на солнышке… — Он понимающе кивнул. — Я подумал, что надо бы засучить рукава и помочь вам.

Харленд мрачно уставился на подчиненного, но ничего не сказал.

— Убийство в Северн-Бич, — подсказал ему Поуп. — Мне за сегодняшнее утро уже все уши о нем прожужжали.

— Не уверен, что вам стоит терять на это дело свое драгоценное время, — заявил Харленд. — Мендель уже вовсю занимается расследованием, и мы достигли определенных успехов.

— Судя по тому, что я услышал из вашего разговора по телефону, все не так-то просто, — улыбнулся Поуп. — Жертву ведь задушили?

— Точно.

— Вероятно, это была попытка изнасилования, но завершившаяся неудачно, — заключил сержант. — В Ньюпорте пару лет назад произошел аналогичный инцидент. Правда, насколько мне помнится, того парня арестовали, но это я должен проверить. А в нашем случае это дело рук или ее любовника, или, что более вероятно, случайно оказавшегося там извращенца. Именно так, вот увидите.

Харленд снова отложил ручку.

— На данный момент я полагаю, Мендель вполне сам справится с расследованием, — холодно произнес он. — Сходите, узнайте, какие у него еще есть дела, где вы могли бы облегчить его участь.

Поуп скорчил озадаченную физиономию:

— Ну, наверное, это вам решать…

— Вы совершенно правы, — подтвердил Харленд.

Поуп смерил его оценивающим взглядом, пожал плечами и повернулся к двери:

— Если это действительно неудавшаяся попытка изнасилования, нужно будет тщательно просмотреть всю базу данных — не обнаружится ли там подходящая кандидатура. — Он посмотрел инспектору в глаза и закончил: — Но я все-таки пойду к Менделю и узнаю, чем могу ему помочь.

Харленд подождал, пока Поуп закроет дверь с той стороны, посмотрел на свои руки и вздохнул. Потом он взглянул на сумбурные записи и стал ломать голову, что еще можно вставить в очередной никчемный отчет.

* * *

Фотографии с места преступления не сообщили ничего нового: все та же фигура, распростертая в грязи. Ведь он лично был там, собственными глазами видел тело, обследовал все вокруг, проходил по берегу. И — ничего. Харленд переключился со снимков на перечень одежды, в которой была в то утро женщина, и найденных при ней предметов: футболка, шорты, спортивный бюстгальтер, трусики, носки и кроссовки (судя по всему, специальные беговые), а также связка ключей. На месте убийства криминалисты обнаружили осколки того, что некогда было дешевыми электронными часами с таймером — очень удобными для бегунов. Харленд сосредоточенно просмотрел по очереди снимки всех вещественных доказательств, надеясь, что его осенит внезапное прозрение; не оставляло ощущение, что там есть что-то такое… Но инспектору недоставало соображения увидеть это.

Сразу после полудня в дверь постучали, и через мгновение в кабинет заглянул Мендель.

— Это ты прислал Поупа, чтобы он расчистил мои авгиевы конюшни? — ухмыляясь, поинтересовался он.

Харленд улыбнулся:

— Ты уже поел?

— Да вот как раз собирался что-нибудь перехватить.

— Пошли. — Харленд встал из-за стола. — Сходим в паб через дорогу, и я возьму тебе выпить.


Пока они шли по Уиндхэм-уэй до паба, мелкий дождик утих. В заведении было почти пусто. Инспектор поставил перед Менделем полпинты пива, уселся за стол и принялся потягивать из высокого бокала кока-колу.

— Итак, ты разыскал бывшего бойфренда убитой?

— Верно, — кивнул Мендель. — Саймон Мэттьюс. И он оказался тем еще везунчиком. Я выяснил, что в прошлый уик-энд он летал в Амстердам на мальчишник. Вылетел из Хитроу рано утром в пятницу и вернулся только в воскресенье поздним вечером. Так что у него стопроцентное алиби: целая толпа собутыльников плюс отметки в паспорте.

— Так-так, — задумчиво протянул Харленд. — В общем-то, я и не ожидал от него письменного признания в совершении убийства. Похоже, он здесь совсем ни при чем. А как насчет другого, того женатого сослуживца, который нравился Викки?

— Это, должно быть, Фил Тейсон — он единственный в фирме женатый мужчина, ему около пятидесяти. Мы побеседовали там со всеми, и у всех одинаковая реакция: слезы, сопли, «не могу в это поверить» — в общем, все вполне ожидаемо. Поработали мы плотно, постарались выведать все, что только возможно. Сью я попросил пообщаться в непринужденной обстановке с парой-тройкой сотрудниц, — вдруг да выплывет какая-нибудь сплетня или еще что, но там не было ничего такого, в этом я уверен. — Мендель пожал плечами и поднял бокал: — Твое здоровье!

Харленд медленно кивнул, вертя в руках картонную подставку под пивной бокал, и вдруг спросил:

— А что с соседями?

— Здесь нам повезло: мы провели очень интересную и содержательную беседу с ближайшей соседкой Викки. — Сержант откинулся на спинку стула и улыбнулся. — Она великолепна! Говорит, что терпеть не может совать нос в чужие дела, вообще сторонится людей, но при этом знает до мельчайших подробностей все, что происходит в округе. Думаю, она проводит бо́льшую часть времени, выглядывая в окно через тюлевые занавески.

— Соседский дозор, — улыбнулся и Харленд.

— Точно. Так вот, она уверена практически на все сто, что у Викки не было парня. Сказала, что это позорище, — дескать, такая хорошенькая девушка просто обязана отдыхать и развлекаться после всего, через что ей довелось пройти…

Мендель умолк и попытался прочесть что-нибудь на неподвижном лице инспектора.

— С тобой все в порядке? — спросил он.

— Извини. — Харленд положил наконец картонную подставку на стол. — Чем больше нитей заводит нас в тупик, тем сильнее я беспокоюсь, что мы упускаем нечто важное. Ты же меня знаешь… Кстати, Чарльз считает, что наш убийца был в перчатках, а это может говорить кое о чем. Похоже, что убийство он планировал заранее.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация