Книга Федерико Гарсиа Лорка. Стихотворения. Проза. Театр, страница 20. Автор книги Федерико Гарсиа Лорка

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Федерико Гарсиа Лорка. Стихотворения. Проза. Театр»

Cтраница 20

Омывает вода Лолиту

горькой солью и лепестками.


От любви умирают розы.


Серебром и анисом полночь

озаряется по карнизам.

Родников серебром зеркальным.

Белых бедер твоих анисом.


От любви умирают розы.

* * *
Перевод Н. Ванханен

Пошла любимая к морю

погладить волны рукою,

да встретилась, как на горе,

с севильской звонкой рекою.


Пять лодок на ней качалось,

и колокол бил высоко.

Распущен по ветру парус,

а вёсла – в плеске потока.


Прильнувший к башенным стрехам,

что слышишь в бронзовом гуле?

Округлым, как кольца, эхом

там пять голосов вспорхнули.


Взлетая в стремя потока,

несется небо стремниной,

звенят колечки далёко —

все пять над гулкой долиной.

Вечер
А. Якобсона

В реке босые

ноги Лусии.


Три тополя-исполина,

звезда над семьей тополиной.


Покусывают лягушки

упругую тьму молчанья, —

по ней зеленым горошком

рассыпано их верещанье.


Сухое дерево тонет

ветрами в речном затоне

и в воде расцветает

кругами, рябью пернатой.


А я у реки вспоминаю

девочку из Гранады.

Песня о ноябре и апреле
Перевод Н. Ванханен

Белый туман надо мною —

полнится взгляд белизною.


Пусть мне о жизни и лете

скажет гроздь желтых

соцветий.


Тщетно, и что ты ни делай —

взгляд помертвелый и белый.


(А за плечами, взлетая,

плещет душа золотая.)


Небо апрельского мига —

взгляд ослепляет индиго.


Синему душу даруя,

белую розу беру я.


Глаз моих роза не тронет,

белое в синем потонет.


(Слепнет душа от бессилья —

плещутся мертвые крылья.)

Глупая песня
Перевод А. Якобсона

– Мама,

сделай меня ледяным!

– Ты замерзнешь тогда,

сынок.

– Мама, сделай меня слюдяным!

– Не согреет слюда,

сынок.

– Мама,

вышей меня на подушке!

– Это можно,

сейчас, сынок.

Немой мальчик
Перевод М. Самаева

Мальчик искал свой голос,

спрятанный принцем-кузнечиком.

Мальчик искал свой голос

в росных цветочных венчиках.


– Сделал бы я из голоса

колечко необычайное,

мог бы я в это колечко

спрятать свое молчание.


Мальчик искал свой голос

в росных цветочных венчиках.


(А голос звенел вдалеке

в зеленой одежде кузнечика.)

Морская раковина
Перевод М. Самаева

Мне ее дали.


Море с глобуса

в ней запело.

Сердце наполнили

брызги и пена,

сумрак и рыбы

из света и тени.

Мне ее дали.

Китайская песня в Европе
Перевод А. Гелескула

Веер из шелка,

мостик из шелка,

входит на мостик

девушка с челкой.


Люди во фраках

сизого цвета

смотрят на мостик

без парапета.


Шелковый веер,

белая стужа,

девушка с челкой

в поисках мужа.


Люди во фраках

льнут к белоплечим,

к белым красотам,

белым наречьям.


Запад цикады

залили звоном.


(Девушка с челкой

тонет в зеленом.)


Бисером звона

искрится веер.


(Люди во фраках

смотрят на север.)

Два моряка на берегу
Перевод М. Самаева
I

Он из Китайского моря

привез в своем сердце рыбку.


Порою она бороздит

глубины его зрачков.


Моряк, он теперь забывает

о дальних, дальних тавернах.


Он смотрит в воду.

II

Он когда-то о многом поведать мог.

Да теперь растерялись слова. Он умолк.


Мир полновесный. Кудрявое море.

Звезды и в небе и за кормою.


Он видел двух пап в облачениях белых

и антильянок бронзовотелых.


Он смотрит в воду.

Карусель
Перевод И. Тыняновой

Праздничный день мчится

на колесах веселья,

вперед и назад вертится

на карусели.


Синяя пасха.

Белый сочельник.


Будние дни меняют

кожу, как змеи,

но праздники не поспевают,

не умеют.


Праздники ведь, признаться,

очень стары,

любят в шелка одеваться

и в муары.


Синяя пасха.

Белый сочельник.


Мы карусель привяжем

меж звезд хрустальных,

это тюльпан, скажем,

из стран дальных.


Пятнистые наши лошадки

на пантер похожи.


Как апельсины сладки —

луна в желтой коже!


Завидуешь, Марко Поло?

На лошадках дети

умчатся в земли, которых

не знают на свете.


Синяя пасха.

Белый сочельник.

Клоун
Перевод Н. Ванханен

Грудь, словно солнце, красна,

грудь – голубая луна.


Он из рыжих огней,

серебра и теней.

Севильская песенка
Перевод Н. Ванханен

Брызжет свет веселый

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация