Книга Федерико Гарсиа Лорка. Стихотворения. Проза. Театр, страница 22. Автор книги Федерико Гарсиа Лорка

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Федерико Гарсиа Лорка. Стихотворения. Проза. Театр»

Cтраница 22

оставь меня:

много дыма без огня.


Как ни лови ты случай,

запру я дверь на ключик


посеребренный, новый,

на ленточке шелко́вой.


При ключике записка:

«Душа моя неблизко».


Забудь ко мне дорогу,

не обивай порога!


Друг-дружок,

оставь меня:

много дыма без огня!

Аделина на прогулке
Перевод Е. Кассировой

Нету в море апельсинов,

и любви в Севилье нет.

Слишком ярок этот свет.

Дай твой зонтик, я остыну.


А под зонтиком зеленым

сам я выгляжу лимоном,


и за мною – тут как тут —

рыбки слов твоих плывут.


Нету в море апельсинов.

Слишком ярок этот свет!

А любви в Севилье нет!

Незамужняя на мессе
Перевод А. Якобсона

Ты Моисея видишь сквозь ладан,

он в забытье поверг тебя взглядом.


Под наставленным бычьим оком

четки твои полились потоком.


Дева в шелке тяжелом,

застынь на месте.

Темные дыни грудей

подставь рокочущей мессе.

На ушко девушке
Перевод Б. Дубина

Ни слова бы,

ни слова не ответил.


В глаза не загляни я:

плясали в них

два деревца шальные.


Смех, золото и ветер.


Ни слова бы,

ни слова не ответил.

Маленький мадригал
Перевод А. Гелескула

Четыре граната

в салу под балконом.


(Сорви мое сердце

зеленым.)


Четыре лимона

уснут под листвою.


(И сердце мое

восковое.)


Проходят и зной и прохлада,

Пройдут —

и ни сердца,

ни сада.

Это правда
Перевод В. Столбова

Трудно, ах, как это трудно —

любить тебя и не плакать!

Мне боль причиняет воздух,

сердце

и даже шляпа.

Кому бы продать на базаре

ленточку, и гребешок,

и белую нить печали,

чтобы соткать платок?

Трудно, ах, как это трудно —

любить тебя и не плакать!

Сцена
Перевод А. Гелескула

Высокие стены.

Широкие реки.

Фея

Пришла я с кольцом обручальным,

которое деды носили.

Сто рук погребенных

о нем тосковали в могиле.

Я

В руке моей призрак колечка —

и я прикасаюсь смятенно

к соцветьям бесчисленных пальцев.

Кольца не надену.


Широкие реки.

Высокие стены.

Обручение
Перевод А. Гелескула

Оставьте кольцо

в затоне.

(Дремучая ночь на плечи

уже мне кладет ладони.)


Сто лет я живу на свете.

Оставьте. Напрасны речи!


Не спрашивайте без проку.

Закиньте кольцо

в затоку.

Он умер на рассвете
Перевод М. Самаева

У ночи четыре луны,

а дерево – только одно,

и тень у него одна,

и птица в листве ночной.


Следы поцелуев твоих

ищу на теле.

А речка целует ветер,

касаясь еле.


В ладони несу твое «нет»,

которое ты дала мне,

как восковой лимон

с тяжестью камня.


У ночи четыре луны,

а дерево – только одно.

Как бабочка, сердце иглой

к памяти пригвождено.

Нарцисс
Перевод М. Самаева

Нарцисс.

Твой аромат.

И дно реки.


Хочу с тобой побыть.

Цветок любви.

Нарцисс.


Твои глаза белы —

в них отсвет волн и рыб.

В моих – узор японский

из бабочек и птиц.


Ты мал, а я велик.

Цветок любви.

Нарцисс.


Лягушки так хитры —

разбили гладь воды,

куда в полубреду

глядим мы – я и ты.


И боль моя.

Все та же боль.

Нарцисс.

Обманчивое зеркало
Перевод М. Самаева

Птицей не встревожена

ветка молодая.


Жалуется эхо

без слез, без страданья.

Человек и Чаща.


Плачу

у пучины горькой,

А в моих зрачках

два поющих моря.

Весы
Перевод А. Гелескула

День пролетает мимо.

Ночь непоколебима.


День умирает рано.

Ночь – за его крылами.


День посреди бурана.

Ночь перед зеркалами.

Гранада и 1850
Перевод А. Гелескула

Слышу, как источник

искрится струей.


В пальцах винограда

луч – как острие,

и готов он сердце

отыскать мое.


И не наяву ли,

глядя в облака,

я себе приснился

струйкой родника.

Песня всадника

1860


Под луною черной

подпевает шпорам

ремешок наборный…


Вороной бывалый,

не дождаться мертвому привала!


…Словно плач заводят.

Молодой разбойник

уронил поводья.


Вороной мой ладный,

о как горько пахнет лепесток булатный!


Под луною черной

заплывает кровью

край дороги горной.


Вороной бывалый,

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация