Книга Федерико Гарсиа Лорка. Стихотворения. Проза. Театр, страница 34. Автор книги Федерико Гарсиа Лорка

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Федерико Гарсиа Лорка. Стихотворения. Проза. Театр»

Cтраница 34

поет под небом пустыни.

И десять горлинок снежных

в ногах царевны застыли.


И наяву перед нею

вырос Амнон на ступени,

смоль бороды задрожала,

пеною чресла вскипели.

Из-за решетки глядит он

полными жути глазами.

Стоном стрелы на излете

вздох на губах ее замер…

А он, рукой исхудалой

обвив железные прутья,

в луну впивается взглядом

и видит сестрины груди.


В четвертом часу под утро

в постель он лег, обессилев,

пустые стены терзая

глазами, полными крыльев.

Тяжелый рассвет хоронит

под бурым песком селенья —

на миг приоткроет розу,

на миг процветет сиренью.

Гудят водяные вены,

на дне кувшина немея.

В изгибах корней замшелых

шипят полусонно змеи.

Амнон на кровати стонет,

затихнет на миг – и снова

спаленное бредом тело

обвито плющом озноба.


Фамарь голубою тенью,

в немой тишине немая,

вошла – голубей, чем вена,

тиха, как туман Дуная.

– Фамарь, зарей незакатной

сожги мне грешные очи!

Моею кровью горючей

твой белый шелк оторочен.

– Оставь, оставь меня, брат мой,

и плеч губами не мучай —

как будто осы и слезы

роятся стайкою жгучей!

– Фамарь, концы твоих пальцев,

как завязь розы, упруги,

а в пене грудей высоких

две рыбки просятся в руки…


Сто царских коней взбесились —

качнулась земля от гула.

Лозинку под ливнем солнца

до самой земли пригнуло.

Рука впивается в косы,

шуршит изодранной тканью.

И струйки теплым кораллом

текут по желтому камню.


О, как от дикого крика

все на земле задрожало!

Как над сумятицей туник

заполыхали кинжалы!

Мрачных невольников тени

по двору мечутся немо.

Поршнями медные бедра

ходят под замершим небом.

А над Фамарью цыганки,

простоволосы и босы,

еле дыша, собирают

капли растерзанной розы.

Простыни в запертых спальнях

метит кровавая мета.

Светятся рыбы и грозди —

влажные всплески рассвета.


Насильник от царской кары

уходит верхом на муле.

Напрасно вдогонку стрелы

нубийцы со стен метнули.

Забили в четыре эха

подков голубые луны.

И ножницы взял Давид —

и срезал на арфе струны.


Федерико Гарсиа Лорка. Стихотворения. Проза. Театр
Два романса
Перевод Н. Ванханен
Романс о герцоге Лусенском

Утешь нас, Боже, в горе,

помилуй от греха,

храни скитальца в море

и в поле пастуха.

Смуглянка вышивала —

что, мама, вышить ей?

Над нею покрывало

оливковых ветвей.

Хрустальный обруч пялец,

игла из серебра.

Явился к ней посланец —

впустить его пора.

Склонился у калитки,

замешкался слегка:

– Оставь канву и нитки,

иголку и шелка!

Дурные перемены —

все радости в былом:

наш герцог из Лусены

уснул последним сном.

Но девушка сказала,

шитья не отложив:

– Ты лжешь, гонец лукавый,

Лусенский герцог жив!

Ему я знамя вышью,

и в бой поскачет он…

Гонец промолвил тише:

– Ты слышишь этот звон?

Над Кордовой с размахом

гудят колокола.

Мертвец одет монахом,

щека его бела.

Из чистого коралла

его последний дом,

и пташка не певала

печальней ни о ком.

Кладут ему на сердце

гвоздику и чабрец.

– О мой Лусенский герцог,

настал всему конец!

Зачем я знамя шила,

к чему мои труды?

Как шепчутся уныло

масличные сады!

Сказал гонец с поклоном:

– Я свой исполнил долг!

Вернусь к родным знаменам,

в севильский славный полк.

В оливах бродят грозы,

маслина клонит ветвь,

и льются, льются слезы

и будут литься впредь!

Романс о корриде

Была ли в Ронде когда-то

коррида краше, чем эта?

Быки чернее агата,

все пять – смоляного цвета.

И я на пышном гулянье

не раз вздохнула в досаде:

– Ах, быть бы здесь и Марьяне,

моей печальной отраде!

Как девичий хохот звонок!

В цветных гирляндах повозки,

и с веерных перепонок

нарядно сыплются блестки.

Лошадки в сбруе богатой

красавцам Ронды не внове.

И шляпы щеголеваты,

надвинутые на брови.

На памяти старожила

(за веером воздух зыбок)

арена так не кружила

созвездьем белых улыбок.

Когда же сам Каэтано

под говор, клики и толки

ступил, не сгибая стана,

горя серебром на шелке,

в своем расшитом наряде —

цвет яблока наливного —

с квадрильей, спешащей сзади,

на желтый песок, чтоб снова

с быками яростно биться,

то вправду было похоже,

что у зари смуглолицей

румянцем вспыхнула кожа.

Какая точность и мера

в его клинке и мулете!

Не мог так Пепе-тореро,

не может никто на свете.

Сразила быков отвага,

все пять – смоляного цвета.

Пять раз зацветала шпага

цветком пурпурного лета,

а стать героя литая

сияла, зверя осилив,

как бабочка золотая

в багрянце шелковых крыльев.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация