Книга Навеки твоя, страница 46. Автор книги Кэтлин Харрингтон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Навеки твоя»

Cтраница 46

«Хвала тебе, Боже» — приветственная песнь.

— Берти выехал раньше нас, и ключи я отдал ему, — сказал он. — Пока мы приедем, он вместе с тремя своими парнями успеет осмотреть склад.

— О, это лишнее, — возразила она. — Никто, кроме Чарльза Берби, не знал, что я приеду сегодня во второй половине дня.

Кинрат ей не ответил, и Франсин заговорила снова:

— Вы можете доверять господину Берби. Он не причинит мне вреда.

— Возможно, — сказал Кинрат. — Однако даже подслушанный разговор или неосторожно сказанное слово могут привести к печальным последствиям. Вашу жизнь и жизнь пашей дочери я могу доверить только своим родственникам. — Он улыбнулся и продолжил разговор более веселым голосом: — Скажите, что мы сегодня будем искать?

Она пожала плечами.

— Даже не знаю. Сначала нужно посмотреть, что там есть. Господин Берби хочет устроить грандиозный спектакль. Вы только представьте: трехмачтовую каравеллу вкатывают в банкетный зал ньюаркского замка. Однако у нас нет костюмов для дам, которые будут стоять у перил палубы и исполнять кантату. Я сказала Чарльзу Берби, что, пока он будет доделывать свой «Корабль Счастья», я поеду на городской склад и поищу там подходящие костюмы.

— В сегодняшнем спектакле будет бутафорский галион? — спросил Кинрат, едва заметно усмехнувшись. — Как вам в голову могла прийти такая странная идея, леди Уолсингхем?

— О, не я придумываю сюжеты спектаклей, — солгала она. — Это дело Главного королевского комедианта, он же и декорации готовит — словом, выполняет всю подготовительную работу вместе с членами городского совета и мастерами из разных гильдий. Я просто даю ему кое-какие советы, так как хорошо знаю вкусы нашей высокородной публики.

Слегка приподняв бровь, Кинрат язвительно усмехнулся. Он, похоже, не поверил ей, но тем не менее не спросил, как они с Чарльзом Берби распределяют обязанности, то есть за что отвечает он, а за что она.

— И вы тоже вместе с другими дамами будете стоять на палубе этого «Счастья»? — спросил он.

Франсин едва сдержалась, чтобы не вздохнуть от облегчения. Кинрат даже не подозревает, какую огромную работу она проделала этой весной. У нее не было почти ни одной свободной минуты, так как ей пришлось выбирать сюжеты для спектаклей, писать стихи, сочинять музыку, репетировать с артистами, давать наставления музыкантам и певцам, выбирать портных, которые будут шить театральные костюмы. Господи, как, оказывается, легко можно обмануть его! Это просто удивительно! Скорее всего, никакой он не волшебник.

— Нет, я займусь другими делами, — призналась она. — Но леди Пемброк будет стоять на этом корабле в костюме Леды. А Колин согласился быть Лебедем.

— Колин? — удивился Кинрат. Он, судя по всему, не знал, что его кузен согласился сыграть роль соблазнителя мифической красавицы. — Зевсом, прятавшим обличье лебедя? Да еще и перед всем английским двором?!

Вот это да! Если граф до сих пор не знал, чем будет заниматься Колин, то он точно не волшебник. Увидев его изумленное лицо, Франсин закусила губу, чтобы не рассмеяться.

— Ага, — сказала она, утвердительно кивнув. — Мы собираемся покрыть его перьями. Странно, что он не рассказал вам об этом.

— Из него получится лебедь-гигант, — заметил Кинрат, язвительно усмехнувшись. В его глазах загорелись озорные огоньки. — Как вам удалось уговорить моего робкого и застенчивого братца на такую авантюру?

Не сдержавшись, Франсин довольно захихикала.

— О, это не моя заслуга. Я попросила Диану, и она уговорила его. Я знала, что Колин не сможет ей отказать.

— Я так понимаю, вы намеренно сделали леди Диану центром внимания всего двора.

Франсин пожала плечами и, сердито сдвинув брови, отвернулась от него. Похоже, он куда умнее, чем она думала…

— Это поможет Диане отвлечься от других вещей.

— От каких, если не секрет? — спросил он, не скрывая своего интереса к этой теме.

— Многие считают Диану законченной кокеткой, — объяснила Франсин. — Все думают, что она беспечное и легкомысленное существо. Когда Диане было четырнадцать лет, ее насильно выдали замуж за ограниченного, вульгарного, невоспитанного человека, который был почти на пятьдесят лет старше нее. У него было только одно достоинство — огромное богатство. И именно это достоинство больше всего интересовало дядю Дианы, который был ее опекуном.

— Браки по расчету редко бывают счастливыми, — сказал Кинрат. В его голосе было сочувствие.

Наклонившись ближе к Кинрату, Франсин сказала, понизив голос, чтобы ее не услышал сидевший позади них Родди:

— Диана очень обижена на вас, Кинрат.

— Чем же я обидел леди Пемброк? — громко спросил он. Его, похоже, не волновало, услышит их разговор слуга или нет.

— Вы должны были стать любовником Дианы, — объяснила Франсин, понизив голос. — Она была уверена, что вы обязательно упадете к ее ногам. По правде говоря, весь двор ждал этого. Многие даже заключали пари на то, сколько времени понадобится Диане для того, чтобы… прибрать вас к рукам. Я думаю, что они чрезвычайно расстроились, ведь при дворе все считают нас… Э… вы, наверное, знаете, что все…

Он не стал дожидаться, пока прекратится это бессвязное бормотание, и спросил:

— И вы тоже сделали ставку, леди Уолсингхем?

— Нет, — ответила она, сдерживая смех. — Но мне очень хотелось, я с большим трудом поборола это искушение. Еще ни одному мужчине не удавалось устоять против ее чар.

— Значит, все были уверены, что это всего лишь вопрос времени — как скоро я паду жертвой ее красоты?

Франсин согласно кивнула, а потом, поймав его изумленный взгляд, недовольно насупилась.

— Вы жалеете, что упустили такую возможность? Ведь теперь, чтобы обеспечить мне круглосуточную охрану, вам приходится спать в моей комнате.

— О-о, мне очень нравится спать в вашей комнате, — без колебаний ответил Кинрат. — А как чувствует себя леди Диана? Она злится на меня?

— Нет, просто проявляет любопытство.

— Что же ее интересует? — спросил он, лукаво улыбаясь. Его зеленые глаза радостно вспыхнули, и это говорило о том, что он прекрасно знал, о чем спрашивала ее Диана.

Франсин залилась веселым смехом.

— Вы уже достаточно хорошо знаете леди Пемброк, милорд. Как вы думаете, что ее интересовало?

Не успел он ответить, как их лодка ударилась о причал, возле которого уже стояла на приколе еще одна такая же лодка. Кинрат накинул канат на железную сваю, выпрыгнул из лодки и подал руку Франсин.

— Ты останешься здесь, Родди, — приказал Кинрат. — И смотри в оба.

— Ага, сэр, понял, — поправляя парус и понимающе улыбаясь, ответил юноша с прической, похожей на взъерошенную ветром копну сена.

На причале их ждали Касберт Росс и три его родственника. Их приветственные улыбки свидетельствовали о том, что они уже проверили склад и убедились, что там никого нет.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация