Книга Самоубийство исключается. Смерть в аренду, страница 25. Автор книги Сирил Хейр

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Самоубийство исключается. Смерть в аренду»

Cтраница 25

– Ну это, как мне кажется, больше из области догадок. Один лишь факт, что любовницу отца звали Фанни, еще не доказывает, что это одна и та же особа.

– Согласна. Но если ты просмотришь более ранние письма с выражениями привязанности, то заметишь, что они подписаны не «Фанни», а «Фаннианни». А если женщину окрестили таким именем, как Фрэнсис Энни, то единственное уменьшительное имя, которое приходит на ум, – это именно «Фаннианни», и никакое другое.

Стефан удивленно посмотрел на мать, словно видел ее первый раз в жизни.

– Тебе следовало стать детективом, – заметил он.

– Во всяком случае, если бы наши воображаемые полицейские узнали то, что узнали мы, они, полагаю, ухватились бы за эту ниточку обеими руками как за единственную стоящую. Так что могу посоветовать тебе в ожидании нужных сведений от человека с Шафтсбери-авеню отправиться в небольшое путешествие с целью установления идентичности Фрэнсис Энни Марч.

Стефан задумчиво потер рукой подбородок.

– Эти письма в определенной степени дают представление о дате рождения Ричарда, – сказал он. – Думаю, визит в Соммерсет-Хаус поможет восполнить недостающие пробелы. Так что я первым делом поеду завтра утром на встречу с упомянутой женщиной. Что же касается этой информации, думаю, ее нужно пока сохранить в тайне. Будем молчать, пока окончательно не убедимся, что в этом что-то есть.

После разговора с матерью Стефан нашел наконец себе дело на ближайшие два дня.

Глава 9
Отчеты Элдерсона

Суббота, 26 августа

Три дня, которые частный детектив Джас. Элдерсон выделил в своем деловом расписании на расследование дела в Пендлбери, закончились. Утром четвертого дня обитатели дома на Плейн-стрит получили от него послание, не содержавшее, впрочем, ровно ничего, кроме счетов и рекламных буклетов. Стефан и Анна переглянулись и с неприязнью уставились на бумаги. К чему что-то говорить, когда все ясно без слов? Этот парень подвел их. Момент, когда члены семейства Дикинсон могли приблизиться к разгадке тайны, похоже, снова откладывался. Причем на неопределенное время. Стефан и Анна впервые по-настоящему осознали, сколь непросто далось им ожидание и какие еще мучения ждут их впереди.

– Ничего удивительного, – заговорила наконец Анна, впервые с тех пор, как они со Стефаном сели завтракать. – Я так и думала, что три дня, о которых упоминал этот тип, совершенно недостаточный срок для столь большой работы. Но почему он не прислал хотя бы промежуточный отчет? При сложившихся обстоятельствах даже неполная информация дает пищу для размышлений. Надо же нам за что-то зацепиться, верно?

– Хм… – пробормотал Стефан, не прибавив больше ни слова.

Сразу же после завтрака он отправился в путь, велев Анне ждать его дома. Погода испортилась; сильный юго-западный ветер гнал перед собой мелкий дождь. Полы плаща Стефана становились все тяжелее. Это был холодный и мерзкий день, поэтому молодой человек приветствовал даже искусственное тепло подземки, где чувствовал себя гораздо уютнее, чем на улице.

Стефан дважды позвонил в дверь Элдерсона, прежде чем дождался ответа. Когда же дверь наконец распахнулась, молодой человек с изумлением увидел незнакомую девушку с большими серыми глазами. Впрочем, отрицать привлекательность незнакомки Стефану и в голову не пришло бы. Она была хорошенькой, высокого роста и несколько сдержанной. Взглянув еще раз на незнакомую девушку и сравнив ее внешние данные с образом мрачного и неухоженного мальчишки-посыльного, открывшего ему дверь в прошлый раз, Стефан даже на секунду подумал, что ошибся и поднялся не на тот этаж, после чего еще раз прочитал надпись на дверной табличке. Пока он в смущении смотрел на девушку, а затем на табличку с именем, она наблюдала за ним с полным спокойствием, хотя и не без легкого удивления.

– Что вы хотели? – спросила незнакомка как раз в тот момент, когда Стефан окончательно понял, что попал в нужное место.

– Скажите, мистер Элдерсон у себя? – спросил Стефан.

– Боюсь, сегодня его не будет, – последовал ответ. – Думаю, вы сможете застать его в понедельник. Насколько мне известно, в понедельник он весь день проведет в офисе.

– Но мне необходимо увидеть его именно сегодня, – произнес Стефан. – Вы случайно не знаете, где его можно найти?

Девушка отрицательно покачала головой.

– Сегодня его точно не будет, – повторила она, потом спросила: – Вас не затруднит назвать свое имя? Возможно, я смогу чем-нибудь вам помочь.

– Моя фамилия Дикинсон, – ответил Стефан.

Лицо девушки просветлело.

– Значит, вас зовут мистер Дикинсон! И вы пришли по делу, связанному с отелем «Пендлбери», не так ли?

– Да. Мистер Элдерсон обещал сегодня утром прислать мне отчет по этому делу, но я его так и не дождался. Между тем он отлично знал, насколько это срочно и важно для меня, и я…

– Не желаете ли войти? – спросила девушка и отошла в сторону, пропуская его. Закрыв за ним дверь, она добавила: – Если подождете пару минут, я схожу и узнаю, не оставил ли он что-нибудь для вас.

Стефан остался стоять в маленьком холле, в то время как красивая незнакомка отправилась в глубь помещения. Довольно скоро девушка вернулась с загадочным выражением лица, которое Стефан безуспешно попытался расшифровать.

– Боюсь, вам придется пройти и помочь мне, – сообщила она и повела гостя в кабинет.

Мистер Элдерсон сидел в кабинете за столом, заваленным многочисленными бумагами. Вытянув перед собой руки и положив на них голову, он глубоко и ровно дышал, временами издавая громкие звуки, напоминающие храп. Перед ним на столешнице стояла пустая бутылка из-под виски, а на полу у ног валялся разбитый стакан. В комнате висел тяжелый запах спиртного и табачного дыма.

– Видите, что происходит? – совершенно спокойно произнесла девушка. – Дело в том, что он сидит на бумагах, а сам он очень тяжел, и я не в состоянии без посторонней помощи сдвинуть его с места. Если вы его приподнимите, я смогу взять бумаги и, опять же с вашей помощью, вновь посадить его на стул. После чего вы получите доступ к нужным вам документам.

Поскольку присутствие девушки оказывало на Стефана просто магическое воздействие, молодой человек воспринял ее не совсем обычное предложение как самую обыденную вещь на свете и сделал все так, как она попросила. То есть подхватил мистера Элдерсона под мышки и под колени и на пару секунд приподнял над сиденьем. Этого короткого времени вполне хватило для того, чтобы девушка смахнула с сиденья теплые помятые бумаги и вернула стул на место, не позволив Стефану рухнуть под тяжестью массивного тела детектива, которое он держал в руках. Мистер Элдерсон же во время всего этого действия пробормотал несколько неразборчивых слов, видимо протестуя против того, чтобы его беспокоили, и вновь забылся сном.

– Благодарю, – сказала девушка. – Теперь, полагаю, все нужные вам документы здесь. – Она собрала бумаги со стола, подняла несколько упавших листов с пола и присоединила их к тем, что взяла со стула. – Осталось только разложить их по порядку. По счастью, он всегда пронумеровывает листы отчетов, так что это не составит большого труда. Положить бумаги в конверт?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация