Название нефрит (от греческого «нефрос» – почка) появилось только после открытия Америки. С 1647 г. появляется термин «jade», которым до нынешнего времени в мировой торговле самоцветами называются нефрит и жадеит, а иногда и их заменители и подделки.
Высоко ценится нефрит редких расцветок: желтый как сера Тянь-Шаньский нефрит, черный как лак, красный как петушиный гребень, голубоватый и лавандовый нефриты. Самым разнообразным по количеству оттенков бесспорно является зеленый нефрит. Все оттенки листвы в сущности передаются окраской этого камня, интересна бело-зеленая разновидность «мох, пробивающийся сквозь снег», яблочно-зеленый и темно-зеленый с черными графитовыми включениями (широко известны в России по изделиям Фаберже).
Для китайцев нефрит (Юй) – это синоним драгоценности и совершенства. Именно с нефритом связаны наиболее красивые легенды и названия. Легендарный правитель древности – «Нефритовый император» (Юйхуан шанди), небесный трон Будды сделан из нефрита, на горе Куньлунь на берегу нефритового пруда растет Дерево бессмертия, до сих пор у трети китайских девушек в имени присутствует иероглиф Юй.
Изначально нефритовые предметы относились к области сакральной, магической. Из нефрита изготовляли так называемые «шесть инструментов» (лю жуй) использовавшиеся в ритуальных обращениях к духам Неба, Земли и четырёх сторон света.
«Благородный муж без причины не расстаётся с нефритом», – говорят китайцы. Это имеет под собой вполне серьёзные основания. Нефрит улучшает иммунную систему человека, хорошо влияет на кожу, возможно, улучшает микрокапиллярное кровообращение. В целом, он замедляет процессы старения в организме и обладает омолаживающим действием. Массажёрами из нефрита пользовались китайские императрицы, следившие за своим здоровьем и красотой. Нефрит входит в состав рецептов во многих китайских фармакологических сборниках.
179. Шемен Адама
На иврите буквально – «масло (или семя) земли». Одно из метафорических названий нефти в современном иврите.
Известно, что разработкой нефтяных месторождений занимались уже в Шумере, Ассирии, Вавилоне. В Древнем Египте нефть использовали в медицинских целях для изготовления раневых повязок и при бальзамировании мумий. По свидетельствам Иосифа Флавия и Плиния, древние евреи применяли битум в качестве лекарства. В Месопотамии использовали сырую нефть и асфальт, добытые в Евфрате. Нефть также собирали с поверхности водоемов и добывали из колодцев с помощью специальных коромысел.
Слово и корень, охватывающее понятие «нефть», впервые фиксируется в аккадских источниках и, видимо, восходит к некоему общесемитскому, а, возможно, и афразийскому корню.
В аккадском языке слово «напатум» означало «вспыхивать, воспламеняться». По-арабски naft (множественное число – nafta) – буквально «нечто извергнувшееся, исторгшееся». Дополнительное значение однокоренного глагола nafatha – «воспылать гневом, сгореть от злости».
Арабское слово naft было заимствовано персами. В Персии нефть использовалась в военных целях: в частности, во время осады Афин в 480 г. до н. э. нефтью пропитывались и поджигались ткани. Из персидского слово перешло в греческий и турецкий языки.
Греческое слово νάφθα было транслитерировано в латинском языке и приобрело вид naphtha. Именно от этого корня произведены слова, обозначающие нефтепродукты в современных европейских языках (чаще всего термином nafta, Naphta называют бензин-растворитель или тяжелые лигроины).
Собственно понятие «нефть» в современных западноевропейских языках обозначается словом, произведенным от средневекового латинского корня Petroleum. Это слово образовано путем сложения двух основ: греческого πετρα («скала», «камень») и латинского oleum («масло»). Таким образом, слово, как бы описав длительную дугу, в современных языках вернулось к первоначальному семитскому значению «каменное масло», или «масло земли».
180. Мёд и табак, сырое и вареное…
Возможно, отсылка к работам Клода Леви-Стросса (Claude Levi-Strauss) – французского этнолога и социолога, положившего начало структуралистским исследованиям в области культурологии. Книги Леви-Стросса «Сырое и вареное» (Le Cru et le cuit, 1964) и «От меда к табаку» (Du miel aux cendres, 1966) составляют первые 2 части его четырехтомного труда «Мифологики» (Mythologiques, I–IV).
181. Захав Шахор
На иврите буквально – «черное золото». Общеупотребительная метафора нефти в современных языках, в том числе – иврите.
182. Дурно баско…
На вятском диалекте – «очень хорошо!», «здорово!».
183. летала она по волнам сна в безграничном, дивном Красном Тереме, и спала там на нефритовом изголовье возле головы любимого…
Очевидно, многослойная аллюзия.
Роман «Сон в красном тереме» (или «История камня») – вершина китайской классической литературы. В этом крупнейшем романе Цао Сюэ-циня (1724–1764) на фоне экономического упадка и духовного вырождения феодальной аристократии показана судьба трех поколений китайской аристократической семьи, от ее возвышения до трагического финала.
Бао Юй – главное действующее лицо романа, чье имя означает буквально «Драгоценный нефрит». Когда он родился, во рту у него нашли кусочек нефрита, «сверкающий всеми цветами радуги»; мальчика назвали Бао Юй – Драгоценный Нефрит.
Роман отличает сложное взаимопроникновение и взаимодействие различных пластов реальности и сверхреальности – мифологизм пролога и эпилога, сны Бао Юя, переносящие его в область Небесных грез, появление в решающие моменты жизни протагониста буддийского и даосского монахов; двойственная природа главных героев. Бао Юй – это человек, и одновременно – камень, посланный на землю, чтобы испытать сон жизни. Его возлюбленная Дай Юй – земное воплощение травы бессмертия. Имена появляющихся в обрамлении романа персонажей при омонимической замене означают «Подлинные события скрыты вымышленными словами (именами)», т. е. содержат указание на аллегоричность романа, в котором истинной оказывается сверхреальность, реальность же объявляется «сном жизни».
С повествовательной точки зрения, роман представляет собой буквально «китайскую шкатулку» – головокружительную цепочку «рассказов в рассказах», в лабиринте которых читатель теряет способность различать реальность, рассказ о реальности и сон.
Каким образом Бао Юй, персонаж этого фантастического романа (или его тезка), попадает в центр имени Выготского, остается неясным.
184. Шпильману привиделся чудесный сад, где во все стороны разбегались дорожки…
Аллюзия на одну из самых известных новелл Хорхе Луиса Борхеса «Сад расходящихся тропок» (перевод Б. Дубина, в других переводах – «Сад, где разбегались дорожки», 1941 г.).