Книга Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера, страница 32. Автор книги Питер Акройд

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера»

Cтраница 32

Вот же, не побоялся – и теперь снимает сливки. А я валяюсь тут, как мешок с дерьмом. Когда он будет рассказывать обо всем этом в колледже – меня, пожалуй, ребята растяпой сочтут. Ну, вот что. Я последую его примеру. Удача сопутствует смелым».

И он тихонько встал с постели и подошел к колыбельке с малышом. Он осторожно поднял ее и перенес, поставив в ногах собственной постели. А потом стал ждать. Через пару минут жена мельника перестала храпеть, поднялась и ушла помочиться. Вернувшись в спальню, она принялась нашаривать в темноте путь, уже собралась улечься в кровать, но тут поняла, что в изножье нет колыбели. «Господи! – подумала она. – Вот так шутка! Чуть к школярам в постель не угодила. Что бы тогда приключиться могло, а?» И мельничиха продолжала шарить в темноте, пока не нашарила колыбельку; потом нащупала постель и решила, что уж теперь-то не ошиблась. Ведь колыбель-то на месте, верно? Ни зги не видать, к тому же хмель из головы еще не выветрился. И вот она ложится рядом со школяром и собирается уснуть. Но Джон не дал ей больше спать. Он перевернулся, залез на мельничиху и начал ее обрабатывать. Ох, как он усердно трудился! Как молотил! Будто одержимый. Она уже много лет не получала такого удовольствия. Ну, вот так двое северян чудесно проводили время, пока не запели петухи. Значит, и рассвет не за горами.

Алан утомился – не то слово. Он ведь всю ночь трудился. Он прошептал дочке мельника:

«Прощай, цыпочка! Мне нельзя тут оставаться. Солнце восходит. Но послушай: где бы я ни был, что бы я ни делал, клянусь тебе перед Богом: ты будешь моей милой».

«Да, любимый, – отвечала она ему. – Желаю тебе всего хорошего. А пока ты не ушел, я хочу сказать тебе кое-что. Когда будешь проходить мимо мельницы, загляни в правый угол за дверью. Ты увидишь там каравай, испеченный из полбушеля. Мы с матерью его испекли из той муки, что украл у тебя папаша. Клянусь тебе Богом, мне жаль, что так вышло». – Тут она чуть не расплакалась.

Алан встал и подумал: «Лягу-ка я рядом с Джоном, прикорну немножко». И он стал красться по комнате, пока не наткнулся на колыбель. «Ну и нажрался же я! А может, голова пошла кругом от этой постельной возни, – сказал он сам себе. – Это же не та кровать! Здесь люлька стоит. Еще не хватало улечься рядом с мельником и его женой! Вот эта, наверно, моя». И он прокрался к другой кровати, где по-прежнему спал в одиночку мельник. Алан думал, что там лежит Джон, – и конечно же он улегся рядом с мельником. Хуже того. Он обнял мельника за шею и стал шептать ему на ухо:

«Джон, Джон, мурло ты эдакое! Проснись! Ты не поверишь! Я три раза за ночь ублажил мельникову дочку! Она была вне себя от счастья. Просила еще и еще. Да, сама просила! Просто сказка! А ты небось лежал тут как бревно, или сам себя ласкал, а?»

Тут мельник окончательно продрал глаза.

«Ах ты мразь! – завопил он. – Ты что это наделал? А? Ублюдок! Да я тебя убью! Как ты посмел дотронуться до моей дочери? Она же из знатного рода!»

Тут он схватил Алана за горло и ну его душить, а еще он лягал его и щипал за нос. Алан дал сдачи – и по груди мельника полилась кровь. Потом они оба свалились с кровати и принялись кататься по полу и тузить друг друга, будто два хорька в мешке. Они поднимались и падали вместе, мелькали кулаки, и тут мельник наступил на что-то, споткнулся и рухнул на собственную жену. Она крепко спала рядышком с Джоном, так утомившись от любовных трудов, что даже шум драки ее не разбудил. Но теперь-то, когда на нее навалился всей своей тушей мельник, она проснулась.

«Господи Иисусе! – вскричала она. – Да поможет мне Бог! Что тут творится? Симкин, проснись! У меня сейчас сердце не выдержит. Тут двое парней дерутся! Один мне на живот навалился, а второй на голову! Ради бога, сделай что-нибудь!»

Джон быстро вскочил с постели, будто скипидаром смазанный. Было по-прежнему темно, и он стал наугад шарить по комнате, ища палку. Мельничиха тоже – она-то знала, где искать. В углу лежал посох. Сквозь дыру в стене в комнату проникал слабый лунный свет, и в этом свете мельничиха разглядела драчунов, катавшихся по полу. Но не могла понять, кто есть кто. Она увидела нечто белое, блестевшее в лунном свете, и решила, что это ночной колпак одного из школяров. Тогда она замахнулась посохом и, думая, что сейчас огреет Алана или Джона, изо всех сил ударила мужа по лысине. Он, конечно, со стонами и криками рухнул на пол, а школяры пнули его еще несколько раз. Потом они быстренько оделись, подхватили свой мешок с мукой и ускакали на коне. Но сначала Алан открыл дверь мельницы, отыскал каравай в углу и забрал его.

Вот и весь сказ. Мельника поколотили. Он лишился всего зерна, которое намолол. Он бесплатно накормил студентов ужином. Ах да! Ему наставили рога. Да еще и дочку обесчестили. Вот что случается с нечистыми на руку мельниками. Они не хотят вовремя извлечь урока! Знаете старую поговорку: «Кто яму роет, тот сам в нее попадет»? Кто дурит людей, того часто и самого дурят. Да благословит Господь, сидящий на небесном престоле, нас всех, паломников – малых и великих. Ну вот, сэр Мельник, я отплатил вам сполна.

Здесь закончился рассказ Мажордома

Пролог и рассказ Повара
Пролог Повара

Пролог к рассказу Повара

Лондонскому Повару очень понравился рассказ Мажордома: он сидел на лошади с такой глупой и довольной улыбкой, словно ему спину почесывали. Звали Повара Роджер из Уэра.

– Что ж! – сказал он. – Господь мне судья, вот так славная историйка! Конечно, мельник сполна получил за то, что пустил на ночлег школяров! Не знал он, видно, изречения Соломона: «Не всякого вводи в дом свой». Особенно когда ночь на дворе. Не всем же раздавать приглашения. Лоно семьи – если можно так выразиться – надо оберегать. Клянусь Богом, я еще никогда не слыхал, чтобы мельнику так здорово отомстили! Да, вкусил он зла от мрака! Но, упаси Боже, чтобы на этом мы остановились. Я хоть и бедняк, но если вы согласитесь меня выслушать, то тоже расскажу вам одну историю. Про похождения, приключившиеся в Лондоне.

– Конечно, – откликнулся наш Хозяин. – Расскажи нам свою историю, Роджер. Только смотри – чтобы хорошая была история! А то – я тебя знаю. Знаю твои проделки! Ты не кладешь подливку в мясные пирожки, чтобы они хранились подольше. Подаешь разогретые вчерашние рыбные пироги – да и позавчерашние тоже. Я частенько слыхал, как едоки жалуются на твой петрушечный соус. Ты заливаешь им гуся, чтобы отбить несвежий вкус! А на кухне у тебя полным-полно мух. Господь посылает человеку хорошее мясо, а вот дьявол способен послать дурного повара, чтобы тот испортил мясо. Что – неправду я говорю, Роджер? Ну ладно. Кроме шуток, рассказывай. Ты не думай – я просто пошутил. Хотя, знаешь, порой в шутках и правда проскакивает.

– Да ну? – отозвался Роджер. – Пожалуй, ты прав, Гарри Бейли! Прав, как всегда. Но, как говорят голландцы, правдивая шутка – плохая шутка. Ну вот, если подумать, то я знаю очень смешную историю про одного трактирщика в Саутуорке. Нет-нет, не бойся! Сейчас я не стану ее рассказывать. Приберегу на потом. А вот под конец путешествия всех вас как следует рассмешу. – Тут он сам рассмеялся и, сохраняя веселое выражение лица, начал рассказывать паломникам вот эту историю.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация