Рэм попытался вытереть ладони о штаны и пожал Робин руку.
— Кто вы? — снова спросил он. — И откуда узнали?
— Я — тень, — ответила Робин.
Рэм был заинтригован и слегка испуган, как если бы эту весть ему принес некий божественный посланец.
— Спасибо, — только и сказал он.
Чтобы больше не мучиться в механическом цехе, Робин отправилась на стоянку по улице, в обход здания. Но дорожки занесло снегом, и идти оказалось нелегко. Она сразу же заблудилась в лабиринте дворов и проходов, разделявших множество зданий, некоторые из которых уже не использовались и опустели. К тому же Робин не встретила никого, кто подсказал бы дорогу. В конце концов, после двадцатиминутного блуждания, она почувствовала, что сапоги промокли, а мышцы ног заныли от продирания через снег. Тут-то она и набрела на стоянку, где обнаружила свою машину. Робин счистила со стекол толстый слой снега и, испытав сладостное облегчение, уселась за руль. Повернула ключ зажигания. Но ничего не произошло.
— Черт! — выругалась Робин, сидя одна-одинешенька посреди занесенной снегом стоянки. — Вот задница!
Если дело в аккумуляторе, он, должно быть, приказал-таки долго жить, потому что машина не издала ни малейшего шепота или писка. Но что бы это ни было, Робин ничего не сможет сделать, ибо не имеет ни малейшего представления о том, что скрывается под капотом ее «рено». Она устало выбралась из машины и побрела к входу в административный корпус, а там спросила у секретарши с вытравленными волосами, можно ли позвонить в автосервис. Пока Робин дозванивалась, в коридоре появился Уилкокс. Он заметил ее и подошел.
— Вы еще здесь? — спросил он, удивленно вскинув брови.
Робин кивнула, прижимая трубку к уху.
— Она звонит в аварийный автосервис, — объяснила вытравленная блондинка. — Машина не заводится.
— А в чем дело? — поинтересовался Уилкокс.
— Я поворачиваю ключ, но ничего не происходит. Совершенно мертва.
— Давайте посмотрим, — предложил Вик.
— Нет-нет, — ответила Робин. — Не беспокойтесь. Я сама.
— Пошли, — скомандовал Уилкокс. — В такую погоду, как сегодня, вы будете ждать аварийку до второго пришествия.
Тон, которым это было сказано, свидетельствовал о добрых намерениях Уилкокса, но Робин положила телефонную трубку очень неохотно. Меньше всего на свете ей хотелось быть обязанной этому человеку.
— Разве вам не нужно одеться? — спросила Робин, когда они выходили на холод через вращающуюся дверь.
Уилкокс нетерпеливо мотнул головой.
— Где ваша машина?
— Вон она — красный «рено».
Уилкокс пошел напрямик, не обращая внимания на снег, налипавший на ботинки и брюки.
— Почему вы купили иномарку? — спросил он.
— Я не покупала, мне отдали ее родители, когда купили себе новую.
— А почему они ее купили?
— Не знаю. Наверно, маме понравилась. Это хорошая миниатюрная машина.
— «Метро» тоже. Почему бы не купить «метро», если хочешь маленькую машину? Или «мини»? Если бы каждый из тех, кто за последние десять лет приобрел иномарку, выбрал вместо нее машину британского производства, безработных у нас было бы на семнадцать процентов меньше. — И он широким жестом показал на все заводские здания.
Робин выписывала «Марксизм сегодня» и временами испытывала чувство вины от того, что ездит на работу на машине, а не на велосипеде. Но ее никогда не обвиняли в том, что у нее иномарка.
— Если бы наши машины были не хуже импортных, люди бы их покупали, — парировала она. — Но всем известно, что они ненадежны.
— Ерунда, — возразил Уилкокс. («Еранда».) — Да, раньше попадались неудачные модели, но сейчас, смею вас заверить, контроль качества у нас не хуже, чем у других. Беда в том, что люди привыкли насмехаться над всем английским. — Когда он говорил, у него изо рта шел пар, и казалось, что это от злости. — Какая машина у вашего отца?
— «Ауди», — ответила Робин.
Уилкокс презрительно фыркнул, словно не ожидал иного ответа.
Тем временем они добрались до «рено». Уилкокс велел Робин сесть за руль и разблокировать капот. Он поднял крышку и скрылся за ней. Почти сразу же Робин услышала, что он просит повернуть ключ зажигания. Она сделала это, и мотор завелся.
Уилкокс опустил капот и нажал на него ладонью. Потом подошел к окошку возле водительского места, стряхивая снег с костюма.
— Огромное вам спасибо, — поблагодарила Робин. — Что с ней было?
— Контакт отошел, — сказал Уилкокс. — Похоже, кто-то сделал это нарочно.
— Нарочно?
— У нас тут похулиганивают. Или пошучивают. Вы запирали машину?
— Может быть, не все двери. Как бы там ни было, большое спасибо. Надеюсь, вы не простудились, — сказала Робин, давая понять, что теперь Уилкокс может уйти. Но он облокотился на раму, не давая Робин поднять стекло.
— Прошу меня извинить, если я был излишне резок во время совещания, — угрюмо произнес он.
— Все в порядке, — ответила Робин, хотя прекрасно понимала, что ничего не в порядке. Совсем не в порядке. Она теребила верхнюю пуговицу на куртке, стараясь не смотреть на Уилкокса.
— Иногда приходится ради интересов фирмы пользоваться не совсем честными методами.
— Я думаю, по этому вопросу мы никогда не придем к согласию, — сказала Робин. — Но сейчас явно не время и не место… — Боковым зрением она заметила человека в белом, который спотыкаясь бежал к ним по снегу. Интуиция подсказала Робин, что теперь ей тем более пора ехать.
— Что ж, вам действительно пора. Увидимся в следующую среду, да?
Но прежде, чем Робин успела ответить, мужчина в белом позвал:
— Мистер Уилкокс! Мистер Уилкокс! — Вик обернулся. — Мистер Уилкокс, вас срочно просят в литейный, — едва переводя дух, выпалил посланец. — У них там забастовка.
— До свидания, — быстро попрощалась Робин и подняла стекло. «Рено» сдвинулся с места, и всю дорогу до ворот его заносило на снегу то вправо, то влево. В зеркало заднего вида она следила за тем, как двое мужчин торопливо возвращаются в административный корпус.
Часть III
…Людям нужны развлечения. Не могут они работать без передышки, не могут и наукам учиться без отдыха.
Чарльз Диккенс. Тяжелые времена.
Пер. В. Топер
1
— Обратная дорога была похожа на кошмар, — рассказывала Робин. — Настоящая пурга. Проезжая часть, как каток. Повсюду брошенные машины. Я ехала два с половиной часа.
— О Господи! — сочувственно воскликнул Чарльз.