Но милорд, похоже, ничуть не разгневался. Он спокойно выслушал ее сбивчивый рассказ, а по его окончании пересек разделявшее их расстояние и, к невероятному изумлению Горации, взял ее руку и поднес к своим губам.
– Мои поздравления, Хорри, – сказал он. – Тебе удалось удивить меня.
Отпустив ее ладошку, граф вернулся к столу, стоявшему у окна, достал из кармана ключ, отпер один из ящиков и выдвинул его. Горация смотрела на него во все глаза, решительно не понимая, что происходит. Он вновь подошел в ней и протянул руку. На ладони лежал напудренный локон.
Горация ахнула, глядя на него. Потом она подняла глаза на графа, ошеломленная, не в силах произнести ни слова.
– Это м‑мой? – запинаясь, вымолвила она.
– Твой, моя дорогая.
– Но я… но… как он к тебе п‑попал?
Он коротко рассмеялся:
– Я его выиграл.
– Выиграл? – непонимающе повторила она. – Но к‑как ты мог? Кто… Рул, у кого ты его в‑выиграл?
– У тебя, Хорри. У кого же еще я мог его выиграть?
Она схватила его за запястье.
– Рул, это… это был ты? – пронзительно вскрикнула она.
– Конечно я, Хорри. Или ты думаешь, что я мог допустить, чтобы ты проиграла Летбриджу?
– О! – всхлипнула Горация. – К‑как я тебе благодарна! – Она отпустила его руку. – Но я все равно н‑ничего не п‑понимаю. Откуда ты узнал? Где ты был?
– В соседней кабинке.
– М‑мужчина в черном д‑домино? Значит… значит, это ты наступил на п‑подол моего п‑платья?
– Видишь ли, мне нужно было удалить тебя со сцены на несколько минут, – извиняющимся тоном пояснил он.
– Да, к‑конечно, – согласилась Горация. – Это б‑было очень умно с твоей стороны. А когда я в‑вернулась и твой голос п‑показался мне странным… это был ты?
– Да. Льщу себе мыслью, что я довольно удачно подражал голосу Летбриджа. Должен признать, что шум, который производили скрипки, сильно помог мне.
Горация вновь нахмурилась:
– Да, но я все равно не п‑понимаю. Р‑Роберт поменялся с тобой костюмами?
В глазах графа заплясали смешинки:
– Это был не совсем равноценный обмен. Я… э‑э… взял себе его костюм, а свой спрятал под стулом.
Горация пристально смотрела на мужа:
– И он не в‑возражал?
– Теперь, когда ты спросила, – задумчиво протянул его светлость, – я припоминаю, что забыл спросить его об этом.
Она шагнула к нему:
– Маркус, ты з‑заставил его отдать тебе к‑костюм?
– Нет, – ответил граф. – Я… э‑э… взял его без спросу.
– Взял без спросу? И он тебе п‑позволил?
– На самом деле у него не было выбора, – пояснил граф.
Она сделала глубокий вдох:
– Ты имеешь в виду, что з‑забрал его силой? И он ничего не сделал? Что с ним с‑стало?
– Полагаю, он отправился домой, – спокойно ответил граф.
– Отправился д‑домой! Никогда не слышала о б‑более трусливом поступке! – с отвращением воскликнула Горация.
– Едва ли он мог сделать что-либо еще, – сказал граф. – Пожалуй, я должен объяснить, что с ним… э‑э… приключилось несчастье и он упал в пруд.
Горация приоткрыла рот от удивления.
– Р‑Рул, это ты столкнул его т‑туда? – затаив дыхание, спросила она.
– Видишь ли, должен же я был как-то от него избавиться, – пояснил его светлость. – Он был de trop
[69]
, а пруд располагался так удачно!
Горация отбросила все попытки сохранить серьезность и залилась звонким смехом:
– О Рул, ты б‑бесподобен! Жаль, что я этого не в‑видела! – Тут ей в голову пришла одна мысль, и она быстро добавила: – А он не в‑вызовет тебя на д‑дуэль?
– Увы, это представляется мне маловероятным, – ответил Рул. – Видишь ли, Хорри, ты – моя жена, и это обстоятельство делает положение Летбриджа двусмысленным и уязвимым.
Но она все еще не была удовлетворена.
– Рул, п‑предположим, он попытается устроить тебе н‑неприятности? – с тревогой спросила она.
– Не думаю, что он преуспеет в этом, – беззаботно отмахнулся Рул.
– Ну, не знаю, но я хотела бы, чтобы ты б‑был осторожен, М‑Маркус.
– Обещаю тебе, что обо мне можно не беспокоиться, дорогая.
На лице ее отразилась некоторая неуверенность, но настаивать она не стала, а потом резко спросила:
– Наверное, ты с‑сказал леди Мэссей, что это с самого начала б‑был ты?
Губы его плотно сжались.
– Леди Мэссей, – неторопливо проговорил он, – не доставит тебе неприятностей никоим образом, Хорри.
Она с трудом выговорила:
– Л‑лучше бы вы рассказали ей обо всем, сэр. Она… она смотрела на меня так, что…
– Мне нет необходимости говорить леди Мэссей что-либо, – отрезал Рул. – Думаю, она ни словом не обмолвится о том, чему стала свидетелем прошлой ночью.
Горация недоверчиво взглянула на него:
– П‑получается, она знала, что это б‑был ты?
Он мрачно улыбнулся:
– Она действительно знала об этом.
– Вот как! – Горация умолкла, обдумывая услышанное. – Ты р‑рассказал бы мне об этом, если бы я ничего не стала г‑говорить тебе? – поинтересовалась она.
– Буду с тобой откровенен, Хорри. Нет, не рассказал бы, – ответил Рул. – Тебе придется простить мою глупость. Я не думал, что ты сама расскажешь мне обо всем.
– Наверное, и не призналась бы тебе, если бы меня не увидела леди Мэссей, – сказала Горация. – И Р‑Роберт ничего не стал бы объяснять, потому что выставил бы себя на п‑посмешище. Но с ним я б‑больше не буду разговаривать. Теперь я вижу, что он, в конце к‑концов, вел себя не так уж п‑плохо, хотя мне п‑представляется, что он не должен был предлагать играть на такую ставку, не так ли?
– Я на его месте этого точно не сделал бы.
– Да. Я не буду д‑дружить с ним, Рул! – послушно сказала Горация. – Но ведь ты не б‑будешь возражать, если я стану вести себя с ним в‑вежливо?
– Ничуть, – ответил граф. – Я и сам веду себя с ним вежливо.
– Столкнуть человека в п‑пруд ты называешь вежливостью? – возразила Горация. Она посмотрела на часы. – О, я обещала Луизе поехать с ней в город! Только взгляни, который час! – Горация повернулась, собираясь уходить. – Есть еще одна вещь, которая меня б‑бесит, – сказала она, хмуро глядя на него. – С т‑твоей стороны было нечестно дать мне выиграть вторую п‑партию!