– Такие, как вы, называют ее Ньюгейтом
[82]
, – пояснил здоровяк. – А для меня она – каталажка. Просекаете?
Виконт хмуро взглянул на него:
– У меня такое чувство, будто я тебя где-то видел. Твое лицо мне незнакомо, но будь я проклят, если не слышал твой голос раньше!
– Может, он был в маске? – подсказал сэр Роланд.
– Бог мой, Пом. Не будь таким… Постой-постой! В маске? – Виконт хлопнул себя по бедру. – Точно! Разрази меня гром, ты тот самый мошенник, что однажды пытался ограбить меня на дороге у Шутерз-Хилл!
Дюжий субъект изменился в лице, слез со стула и бочком направился к двери, приговаривая:
– Я никогда не занимался ничем подобным! Это вранье!
– Эй, я не сделаю тебе ничего плохого, – жизнерадостно заметил виконт. – Ты тогда ничего с меня не получил.
– Разбойник с большой дороги, а? – с интересом уточнил сэр Роланд. – Дьявольски странную компанию водит Летбридж! Дьявольски странную!
– Хм! – Капитан Херон со сдержанным одобрением разглядывал здоровяка. – Пожалуй, я догадываюсь, какое у тебя дело к его светлости, приятель.
– В самом деле? – осведомился сэр Роланд. – И какое же?
– Пошевелите мозгами, – грубовато отозвался капитан Херон. – Мне бы очень хотелось сдать его страже, но, полагаю, мы не можем этого сделать. – Он повернулся к дворецкому: – Я хочу, чтобы вы кое-что вспомнили, друг мой. Прошлой ночью в этом доме была утеряна брошь. Припоминаете, как нашли ее?
Дворецкий, кажется, был весьма доволен тем, что может ответить хотя бы на один вопрос.
– Нет, сэр, не припоминаю. В этом доме не находили никакой броши. Его светлость специально спрашивал меня о том, нашлась она или нет, как раз после того, как у него побывал вот этот джентльмен. – Он кивнул на сэра Роланда.
– То есть как это? – всполошился виконт. – Вы сказали, после того как он побывал у вас?
– Так и есть, милорд. Его светлость послал за мной через минуту или две после того, как этот джентльмен покинул дом.
Капитан Херон положил руку на плечо виконта, успокаивая его.
– Благодарю вас, – сказал он. – Пойдем, Пелхэм, здесь нам больше нечего делать.
И он потащил упирающегося виконта к двери, которую с готовностью распахнул перед ними привратник.
Трое конспираторов спустились по ступенькам и медленно зашагали в сторону Пиккадилли.
– Обронила на улице, – сказал сэр Роланд. – Говорил это с самого начала.
– Похоже на то, – согласился капитан Херон. – Но Хорри уверена, что потеряла брошь именно в этом доме. Мне представляется, что дворецкий говорил правду. Мог ли кто-нибудь еще найти брошь?
Виконт вдруг замер на месте как вкопанный.
– Дрелинкурт! – вспомнил он. – Будь я проклят, этот гаденыш, маленькая жаба…
– Ты говоришь о кузене Рула? – спросил капитан Херон. – А он-то какое имеет к этому отношение?
Сэр Роланд, во все глаза смотревший на виконта, внезапно схватил его за руку.
– В самую точку, Пел! В самую точку, – повторил он. – Готов биться об заклад, что это он забрал брошь.
– Разумеется, он, кто же еще? Разве мы не оставили его с Летбриджем? Клянусь богом, я сверну ему его цыплячью шею! – разбушевался виконт и чуть ли не бегом устремился в сторону Пиккадилли.
Двое остальных поспешили за ним.
– А что, Дрелинкурт тоже был здесь вчера ночью? – спросил капитан Херон у сэра Роланда.
– Вошел, потому что лил дождь, – пояснил сэр Роланд. – Пел хотел прищемить ему нос. Осмелюсь предположить, сейчас он это сделает.
Капитан Херон догнал виконта.
– Пелхэм, полегче! – сказал он. – Если броши у него нет, а ты обвинишь его в воровстве, то только усугубишь дело. Зачем бы ему понадобилось брать ее?
– Чтобы устроить мелкую пакость! Уж я‑то его знаю! – ответил виконт. – Если он уже отвез ее Рулу, мы пропали.
– Вот именно, – кивнул сэр Роланд. – Да, вот именно, Пел. Ничего не попишешь. Тогда уж лучше прикончить и Дрелинкурта. Все равно больше ничего не остается.
– Пелхэм, юный безумец, отдай мне свой пистолет! – потребовал капитан Херон.
Виконт, не останавливаясь, стряхнул его руку и зашагал дальше. Сэр Роланд дернул капитана за рукав.
– Предоставьте Пелу самому разобраться с этим малым, – доверительно сообщил он. – Дьявольски хороший стрелок, знаете ли.
– Господи помилуй, да вы такой же сумасшедший, как и он, – простонал капитан Херон. – Мы ни в коем случае не должны допустить драки, понятно?
Сэр Роланд недовольно поджал губы.
– Не понимаю, почему нет, – рассудительно заметил он. – Не совсем по правилам, но мы с вами можем выступить свидетелями. Вы знакомы с Дрелинкуртом?
– Нет, но…
– Ага, вот оно в чем дело! – кивнул сэр Роланд. – Если бы вы его знали, то согласились бы со мной. Его следует убить. Давно так считаю.
Капитан Херон в отчаянии всплеснул руками.
Глава 19
Покидая Миринг, мистер Кросби Дрелинкурт был слишком потрясен случившимся, чтобы думать об ужине. Ему хотелось лишь одного – поскорее добраться до своей квартиры. Прибыв из Миринга в Твайфорд, он сменил лошадей и, скрепя сердце, раскошелился на вооруженного охранника, который должен был защитить его от грабителей. Дорога домой показалась ему бесконечной, но карета высадила его на Джермейн-стрит вскоре после десяти вечера, к этому времени он несколько оправился от пережитого и даже ощутил приступ голода. К несчастью, поскольку его возвращения сегодня никто не ожидал, то и об ужине не позаботились, так что ему пришлось отправиться в ресторан, где он мрачно размышлял о том, что с таким же успехом мог бы поужинать и в пути.
На следующее утро он проснулся поздно и, все еще в халате, сел завтракать, когда внизу кто-то забарабанил во входную дверь, затем раздались громкие возбужденные голоса. Он выронил нож и прислушался. Один голос звучал особенно настойчиво, и мистер Дрелинкурт хорошо знал, кому он принадлежит. Он быстро обернулся к своему камердинеру, который только что поставил перед ним кофейный прибор.
– Меня нет дома! – сказал он. – Быстрее, не дайте им подняться!
Камердинер непонимающе спросил:
– Прошу прощения, сэр?
Мистер Дрелинкурт подтолкнул его к двери:
– Скажите им, что я уехал, идиот! Остановите их! Я нездоров и никого не принимаю!
– Очень хорошо, сэр, – отозвался камердинер, пряча улыбку.
Мистер Дрелинкурт съежился на стуле, нервно вытирая лицо салфеткой. Он слышал, как его камердинер спустился вниз и вступил в переговоры с посетителями. А потом, к своему ужасу, он услышал, как кто-то поднимается по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки.