— Спасибо.
Монах, по-прежнему не откидывая капюшона, склонил голову так, что лицо полностью исчезло из виду. Бедолагу Бертрама, все еще тяжело дышавшего, грязного, промокшего до нитки, в облике и поведении монаха что-то настораживало.
— Кого мне благодарить? — спросил он.
— Брата Святого Креста. А кого я спас?
— Меня зовут Бертрам. Я не мог допустить, чтобы мир потерял Цербера.
— Вы зовете его Цербером? — удивился монах.
— По имени пса, который сторожит врата ада. Я не мог броситься за ним в воду, потому что пошел бы камнем ко дну.
— Вы не умеете плавать?
— Разумеется, нет, — ответил Бертрам, удивившись про себя такому странному вопросу. Он не знал никого, кто бы умел плавать.
— Ну да, ну да. Я так и говорю, — поддержал его монах, — если бы Господь хотел сделать нас водоплавающими, Он дал бы нам плавники с хвостом.
Тревога еще сильнее охватила Бертрама. Дело не в замечании, вполне благочестивом, а в самом поведении собеседника. Внезапно его осенило, что они разговаривают на английском, а не французском или окситанском. Стало быть, этот человек его соотечественник. Но что ему здесь надо? В этот момент монах откинул капюшон, и Бертрам заметил, что у него нет тонзуры. Даже в сумерках можно было разглядеть густые волосы, коротко подстриженные, но все же без выбритой макушки. Вряд ли, подумал Бертрам, в такой голове водятся праведные мысли. Он больше не мог таить в себе сомнения:
— Кто вы такой?
Монах не ответил. Они все еще стояли на речном берегу. Бертрам спиной к воде. Слишком поздно актер понял уязвимость своего положения. Слишком поздно, потому что собеседник со всей силы толкнул Бертрама в грудь, и тот с шумом и брызгами рухнул в воду. Его потянуло ко дну, потом он кое-как всплыл и стал беспомощно барахтаться. Водяной поток подхватил его и понес на середину реки. Монах оставался безучастным, напротив, даже забеспокоился, что течение отнесет актера вниз к плавучей пристани, где тот сможет зацепиться за деревянную опору и спастись. Но течение, как будто вняв пожеланиям монаха, подхватило Бертрама и понесло прочь от берега.
Человек в монашеском облачении довольно долго наблюдал за мучениями актера. Глаза привыкли к темноте, и на фоне серебристо-серой реки без особого труда можно было разглядеть, как Бертрам отчаянно размахивает руками. Пару раз над водой показывалась его голова. К этому времени актера унесло далеко, очень далеко. Вот голова бедняги мелькнула в очередной раз. Что там говорят о количестве жизней, которые утопающий якобы должен исчерпать, прежде чем пучина поглотит его навсегда? Перекрывая шум воды, до монаха донесся человеческий крик, бессвязный, но громкий. Монах следил за утопающим до тех пор, пока глаза хоть что-то различали в сумерках. Затем вернулся к привязанной собаке, которая было притихла, но, почуяв его приближение, вздыбила шерсть и грозно зарычала.
У Цербера была причина опасаться этого человека после того, как тот менее получаса тому назад схватил пса, мирно дремавшего на площади под каштаном, покуда все внимание публики было приковано к театральному действию. Человек хотел бросить его в реку, однако случайное приземление пса на покрытую илом каменную кромку под крутым обрывом сработало даже лучше. Сейчас монаха меньше всего заботила судьба собаки, и он не преминул бы сбросить пса в реку вслед за хозяином, но его внезапно посетила более интересная мысль.
Рычание Цербера не произвело впечатления на монаха. Под ближайшими кустами лежал его серый мешок. Он ловко скинул монашескую рясу. Под ней оказалось обычное мирское платье. Затолкав в мешок рясу, он отвязал собаку, крепко обхватил ее посередине туловища и взял под мышку. Какое-то время Цербер извивался, пытаясь освободиться, но скоро затих от безысходности. Перебросив мешок через другое плечо, человек выбрался на тропинку по направлению к замку.
* * *
Труппа Лу разместилась в деревянной надворной постройке, временно ставшей их пристанищем во владениях графов Гюйак. Это похожее на сарай строение использовалось для хранения телег и плугов, ожидавших починки. По распоряжению гофмейстера конюший снабдил их соломенными тюфяками. Того самого гофмейстера, в ведении которого целиком и полностью находился большой зал, где должно было состояться выступление артистов перед лордом Гюйак и его супругой. Актеры видывали ночлег и получше, но привыкли мириться с тем, что есть. Здесь, по крайней мере, сухо и безопасно, а общее благостное впечатление портило лишь соседство крыс. Пищу, которую им доставляли из замка, также нельзя было назвать отменной, но все же получше, чем жареный кролик и засохший сыр.
Льюис не стал рассказывать товарищам о встрече с Ришаром Фуа, занимавшим в замковой иерархии более высокое положение, чем гофмейстер и конюший. Краснолицего сенешаля весьма заинтересовали английские гости, особенно Джеффри Чосер. Лу мог поведать о нем немногое, но, как хороший актер, он максимально использовал те немногие сведения, что имел. В ответ на ключевой вопрос — с какой целью Чосер прибыл в Гюйак — Лу мог разве что предположить, что визит объясняется давнишней дружбой Чосера с госпожой Розамундой. Это предположение не удовлетворило Фуа, да и сам Лу про себя подумывал, что у Чосера, пожалуй, в самом деле есть еще какие-то причины для путешествия. Фуа наказал ему быть начеку: если Лу что-нибудь обнаружит, то, обещал сенешаль, он получит награду. Лу, конечно, не надеялся узнать больше, но зачем говорить об этом Фуа?
Все как-нибудь само уладится, надеялся Лу. Он был последовательным оптимистом — весьма ценное качество в компании бродячих артистов, чье и без того шаткое положение всегда зависит от непредвиденных обстоятельств.
Лу все же решил проявить снисходительность к жене и рассказать про свое задержание. Расстраивающие подробности были опущены. Но Маргарет казалась не на шутку озабоченной чем-то иным.
— Что такое? — поинтересовался Лу.
— Мне показалось, что здешних людей не особенно интересует наше завтрашнее представление. У них охота.
— Охота намечена на утро. К вечеру все будут готовы для нового приятного времяпрепровождения.
Маргарет ничего на это не возразила, и Льюис продолжил:
— Этот Гюйак храбрый парень. Говорят, если нужно, то он в одиночку пойдет на вепря.
Однако Маргарет Лу и это заявление никак не прокомментировала. Тогда Льюис настоял, чтобы она сообщила ему причину своей озабоченности.
— Так и быть, скажу. Я беспокоюсь о Бертраме. Куда он запропастился?
Исчезновение товарища в самом деле вызывало вопросы. Однако Льюис успокоил жену — Бертрам взрослый человек, способный о себе позаботиться.
Тем временем Саймон и Алиса в углу сарая о чем-то хихикали. Мартин с Томом, отец и сын, поблизости играли в кости. Помещение освещалось лишь несколькими поставленными прямо на землю масляными лампами. Вдруг что-то грязно-белое, подобно призраку, стремглав пролетело через весь сарай в дальний угол. Алиса первой поняла, в чем дело: