Книга Чосер и чертог славы, страница 65. Автор книги Филип Гуден

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Чосер и чертог славы»

Cтраница 65

— Что случилось, Джек? — спросил Джеффри, направляясь напрямик к стоявшему на краю пристани шкиперу, который по-прежнему опирался на здоровенную рукоять своего топора.

Шкипер провел рукой по своим черным бровям. Он потерял корабль. Но все равно был похож на древнего воина, только-только одержавшего победу, вымотанного, но в очередной раз подтвердившего свою доблесть. Жизнь научила моряка всегда готовиться к худшему. Дарт кивком указал на гребную шлюпку, лавировавшую между беспорядочно рассеянными обломками и трупами, которых неторопливо закручивала и уносила прибывавшая вода.

— Лучше спросите у них.

Джеффри не сразу сообразил, что шкипер имел в виду не стражников в шлюпке, а мертвые тела в воде.

— Не думаю, что они нам что-то расскажут. Кто они?

— Я не знаю. Могу лишь сообщить, что они пробрались на борт на рассвете, — ответил Джек. — Я не спал, хотя вся компания лицедеев вокруг меня дружно похрапывала. Капитан всегда начеку, как я говорил. Я услыхал поскрипывание досок и странные звуки, вроде как что-то волокут на бак, а еще перешептывания. Насколько можно было различить в потемках, их было не то четверо, не то пятеро. Я сразу догадался — от них добра не жди. Все в черном, лица спрятаны. Когда я понял, что ублюдки подожгли корабль, то решил дать им отпор. У них, наверное, было с собой кресало. На палубе лежала просмоленная дерюга, она мигом занялась. А эти сгрудились на корточках вокруг, как солдаты у лагерного костра.

Джек Дарт сделал паузу и взглянул на Джеффри.

— Как говорят, море — источник бед. Я и сам это не раз повторял. Но поверьте мне, страшнее огня нет ничего. Тот, кто позволяет себе небрежно обращаться с огнем на борту судна, заслуживает петли, а для поджигателей пламя чистилища — слишком мягкий приговор. Вы видели, огонь распространяется так быстро, что люди на судне оказываются в ловушке и ничего не могут поделать, хотя вокруг вроде бы полно воды для тушения огня. Моим первым долгом было вывести… э-э… гостей в безопасное место.

— Я никогда не сомневался в вашей храбрости, Джек, а теперь я вижу, что вы к тому же благородный человек, — сказал Джеффри. Дарт в самом деле заслуживал самых добрых слов.

Шкипер без ложной скромности кивнул в ответ. И рассказал, как разбудил актеров труппы Лу и кое-как вытолкнул их к трапу, по которому те смогли сойти на пристань. А сам встал с большим топором на страже. Неизвестные злоумышленники собрались на носу. Трапа там не было, но и без него они могли легко спрыгнуть на берег. Тем не менее никто из них не спрыгнул, напротив, они вынули кинжалы и готовились дать последний бой, как будто у них не было иного выхода. Может, они ждали, пока пламя разгорится сильнее. Один из них пошел на Джека, угрожая длинным кинжалом. Шкипер взмахнул в ответ своим огромным топором, и человек в маске трусливо попятился назад. И тут Джек Дарт вспомнил нечто, отчего у него мороз пробежал по коже. И после того, как последний из актеров с членами команды благополучно покинули судно, капитан стремглав бросился на берег.

Едва он ступил на твердую землю, как раздался страшный взрыв, и из носовой части красным бутоном вырвалось пламя. Волна обжигающего ветра отбросила стоявших на пристани людей, словно солому. Все перепугались, многие получили синяки и ссадины, однако никто не погиб. Так что же случилось?

Джек Дарт снова умолк. Даже несмолкающий звон в ушах и зловоние, повисшее в воздухе, не помешали Джеффри Чосеру отдать должное таланту рассказчика. Он жаждал продолжения.

— Эти незадачливые ублюдки не знали, что мы перевозили то самое секретное оружие вместе с веществом, которое заставляет летать проклятые ядра.

— Греческий огонь?

— Они называют его порохом. Бомбардиры забыли на палубе, аккурат на носу, один небольшой мешочек этого порошка. Я заметил его уже после того, как солдаты разгрузили снаряжение и ушли в город. Сегодня как раз хотел им сказать. Но теперь уже поздно. Оно, наверное, улетело в воздух. Ничто другое не могло произвести столько шума и огня.

Шум, дым, зловоние, — Чосер припомнил слова бомбардира. Потом в ушах полчаса звенит не переставая.

— Таким образом, негодяи поплатились жизнями, мы — спаслись, все остальное тоже неплохо, насколько может быть неплохо в сем падшем мире. Но вы, вы-то потеряли корабль!

— Можете называть эту посудину кораблем, если вам так угодно, а я воздержусь, — делано возмутился Джек Дарт, бросил взгляд на барку, которая медленно уходила под воду. Свободно болтающаяся лопасть руля на взметнувшейся корме как бы в насмешку махала людям на прощанье. — Нам пора в путь. А вам придется поискать другое средство, чтобы добраться до Бордо.

— Что-нибудь придумаем, — успокоил его Джеффри. — Интересно все-таки, кто были эти в черном?

Больше всего Чосера интересовало, не было ли среди них Губерта, лжемонаха. Правда, тот производил впечатление одинокого волка, такой вряд ли станет действовать в составе группы. Тем временем маленькая шлюпка повернула к берегу. Солнце уже светило в полную силу, играя ослепительными бликами на поверхности реки вдоль всего ее течения. Чосер зажмурился. Двое гребцов-стражников налегали на весла. Было видно, что груз, который они тащили за собой — его удерживал на крюке сидевший на корме третий стражник, — был достаточно тяжел. Грузом оказались бесцеремонно связанные вместе, как бревна, человеческие тела. Но одного мертвеца — худощавого, в черных лохмотьях — стражники подняли на борт и положили поперек, наверное, чтобы уравновесить лодку. Голова мертвого свисала почти до самой воды, волосы почернели. Однако вода частично смыла грязь с его физиономии, так что можно было различить некоторые черты. Наверное, прежде на нем, как и на остальных, была маска, но ее либо сорвали спасатели, либо уничтожило взрывом. Это был молодой человек с лицом старика в точках и пятнах, которые Чосер поначалу принял за следы огня, но по мере приближения шлюпки стало ясно, что это веснушки.

Он не мог вспомнить имя этого человека, но был абсолютно уверен, что уже встречался с ним — это один из людей сенешаля Гюйака, тот, кто привел его под ложным предлогом в караульное помещение замка. Стало быть, Ришару Фуа их побег пришелся не по вкусу и он решил организовать преследование, чтобы настичь их в низовьях реки. Интересно, дал ли он приказ их убить или просто хотел задержать на время? Знал ли этот веснушчатый — не важно, как его звали, — что все участники побега собирались заночевать на борту, поджег ли он судно, чтобы избавиться разом и от актеров, и от англичан? Должно быть, он слышал, как Чосер накануне вечером разговаривал с Джеком Дартом, или шпионил за компанией, устроившейся под тентом на палубе.

— Он вам знаком? — спросил шкипер.

К этому времени стражники в шлюпке достигли пристани и с помощью своих товарищей стали поднимать наверх тело веснушчатого. Они обращались с ним не почтительнее, чем с пойманной рыбой. Теперь Чосер совершенно точно убедился, что это человек сенешаля.

— Да, я знаю его, — ответил он.

— Наверное, это связано с вашими делами во внутренних районах?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация