— Итак, что вы думаете по этому поводу? Говорите, мне и Эдриану важно знать ваши мнения.
Все трое улыбнулись. Они были действительно довольны.
— Шутите? — спросила Джеки, глядя на Уинклера. — Это то, ради чего мы живем.
Гарри хотел улететь домой в этот же день, чтобы отсутствовать на работе не больше суток. В половине седьмого утра по вашингтонскому времени он послал Марсии Хилл ответное сообщение. Написал, что у него желудочный грипп и сегодня его не будет. Она тут же ответила, написав, что им нужно срочно поговорить. Ребята из правительства беспокоятся, но если он заболел, то подождут один день. Гарри прекрасно понимал, что если его «грипп» продлится два дня, то ему позвонят домой, чтобы справиться о его самочувствии.
Эдриан отвез Гарри в Хитроу в том же самом «ровере». Британский разведчик напряженно раздумывал о чем-то. Возможно, переживал по поводу Джеки или хотел с ней переспать. Не исключено, что и то и другое. Но на деле все оказалось совсем не так.
— Не следует ли нам договориться? — спросил он, когда они миновали Чизуик и подъехали к аэропорту. — В смысле, относительно тебя.
— О чем ты?
— То, чем мы занялись, выходит за пределы дозволенного, старина. Это никем не одобрено. Даже, я бы сказал, незаконно.
— Это мои проблемы.
— Так точно. В это я не вмешиваюсь. Но что делать, если ты попадешься? Тогда это станет и нашей проблемой. Лояльный союзник, залезший в чужую тарелку. Нехорошо, нехорошо. Премьер-министр слегка… в сомнениях. Мы были вынуждены рассказать ему. Он терпеть не может разногласий с Вашингтоном, сам понимаешь. Считает, что нам не следует провоцировать начальника отдела ЦРУ на противозаконные действия. Этому есть определенное название.
— Измена, — сказал Гарри.
— Похоже. Итак, вопрос в том, что мы должны будем сделать друг для друга в том весьма маловероятном случае, если кто-нибудь узнает, чем мы занимаемся.
— Все отрицать, — ответил Паппас.
— А что дальше? В смысле, если у кого-то будут, прости за термин, «доказательства» того, что ты напроказил? Что тогда?
— Полагаю, ты уже обговорил это с Пламбом.
— В общем, да. Я действительно счел нужным сделать это. Вероятность провала. Отдача, и все такое. Вот что мы думаем, Гарри. В том в высшей степени маловероятном случае, если что-то получит огласку, нам потребуется снять с себя всякую ответственность. Мы скажем, что ты работал сам по себе. Нелегально. Возможно, им придется выбросить за борт и меня, но это на усмотрение сэра Дэвида. Факт в том, что мы постараемся позаботиться о тебе. И безусловно, об Андреа.
— В смысле?
— Рента, стипендия для твоей дочери. Трудоустройство, когда закончатся все неприятности.
— В смысле, когда меня выпустят из тюрьмы?
— Хм, в общем, да. Извини, что завел этот разговор, но сэр Дэвид настоял на этом. Береженого бог бережет.
— Вот мой ответ: идите к черту. Можешь так и передать сэру Дэвиду. Я не британский агент. Я не возьму у вас ни денег, ни стипендии. Даже бесплатной бутылки «скотча». Это абсурд. Я работаю на правах начальника отдела ЦРУ со спецслужбами союзного государства, организуя совместную операцию, на основании устного указания своего босса, директора ЦРУ.
— Не письменного.
— Еще бы. Но я действую по его приказу, и это все, что я отвечу любому, кто начнет задавать вопросы. Но никто не станет делать этого. Итак, что ты скажешь сэру Дэвиду?
— Что нас послали к черту.
— Отлично. Думаю, это разрешит все сомнения. И еще, пока мы всем этим занимаемся, хочешь добрый совет?
— Нет.
— Оставь в покое Джеки. Может, она хороша в постели, но это непрофессионализм и глупость. Если тебе надоела Сьюзан, имей какую-нибудь секретаршу. Но крутить роман с девушкой из спецназа ВВС — идиотизм. Даже если попытаться списать его на кризис среднего возраста.
— Она классная баба, Гарри. Давай начистоту. То, чем ты сейчас занимаешься, в сто раз глупее моих приключений. И главная разница в том, что у тебя есть чувство вины за это, а у меня — нет. Так что останемся друзьями и сделаем то, за что взялись. Я не стану осуждать тебя, а ты — меня. Все круто?
Убрав руку с рычага переключения передач, Эдриан дружески похлопал Гарри по плечу. Американец с секунду глядел прямо перед собой, а потом поерзал в кресле, чувствуя дискомфорт. Повернулся к другу.
— Все круто. До тех пор, пока ты докладываешь сэру Дэвиду, что я работаю с тобой, а не на тебя.
Глава 23
Тегеран
Октябрьским вечером в пятницу Карим Молави отправился в гости к дяде Дарабу в западный пригород Тегерана, Садегиех. Он хотел воспользоваться Интернетом и проверить, не ответили ли на его просьбу о помощи. В последнее время он просто боялся прикасаться к тем компьютерам, с которыми работал раньше. «Этой осенью в Тегеране холодно. Думаю, нам надо отправляться в отпуск». Молодой ученый не просил ответить, но был уверен, что письмо прислали. Если он прочтет его, ему будет не так одиноко.
Плохо, конечно, подвергать опасности дядю Дараба и тетю Насрин, но другого способа проверить почту у него нет. У дяди такой успешный бизнес по перевозкам товаров, что он смог позволить себе покупку особняка неподалеку от парка Пардизан. А дома у него был новый компьютер, для детей. Молави ставил на него программы после того, как в прошлый Навруз компьютер привезли из Стамбула в огромной коробке.
Карим не стал предварительно звонить дяде — такого он тоже опасался — и к дому его поехал не напрямую. Выйдя из квартиры в Юсеф-Абаде, он направился через площадь Аргентин к станции метро «Мосалла». По пятницам здесь было не слишком людно. Он сел на поезд первой линии, идущий на юг. Приятный женский голос объявлял остановки. «Мученик Бехешти». «Мученик Мофатех». Глядя в окно вагона, Карим пытался успокоиться. Несколько раз вставал и подходил к двери, чтобы украдкой посмотреть, не поднялся ли кто-то еще, чтобы последовать за ним. Но никто не сделал этого. На станции «Имам Хомейни» он пересел на вторую линию. Проехал две остановки, до площади Бахарестан. Вышел на улицу, прогулялся вокруг здания парламента. Не видно, чтобы за ним кто-то следил, но если это делают профессионально, то он вряд ли заметит.
Он прошел пару кварталов на юг, в сторону станции «Мелат». Купил дорогую бельгийскую шоколадку для Насрин и книгу Фарида Закарии «Будущее свободы» для дяди Дараба. Ее недавно перевели на фарси. С одной стороны, это обеспокоит дядю, с другой — произведет на него впечатление. На глаза ему попался нелегальный «Баскин-Роббинс», и Карим взял мороженого для детей.
Карим отправил дяде эсэмэс, написав, что оказался поблизости и хотел бы зайти в гости. Спустя минуту дядя Дараб ответил, что с удовольствием пригласит его к ужину. Еще бы. Он знал, что племянник Карим — успешный молодой человек, он на ответственной работе, такой, о которой не принято говорить вслух. Молави подозревал, что дядя слегка побаивается его.