– Может, и так, но Оливия – отнюдь не ангел, спустившийся с небес, – возразила Китти. – Вас беспокоит то, что она бесприданница? Или вы боитесь, что Оливию не примет ваша семья? Я согласна, миссис Броти – ужасная женщина, однако…
– Скорее уж меня не примет миссис Броти, – перебил девушку шевалье.
Китти заподозрила, что кузен выпил лишнего. Она с подозрением окинула взглядом молодого человека и заявила:
– Кузен, вы говорите совершеннейший вздор! Возможно, вы не столь богаты, как этот мерзкий Генри Госфорд, но со слов Оливии я знаю, что миссис Броти относится к вам весьма благосклонно.
Шевалье, рассмеявшись, ответил:
– Ничуть не сомневаюсь. C’est hors de propos, ma chère cousine
[58]. Вот только благоволит она к шевалье, а вы-то должны уже были понять, что никакого шевалье и в помине нет.
Окончательно удостоверившись, что кузен пьян, Китти с видимым беспокойством произнесла:
– Камилл! Вы хоть понимаете, что говорите? Если нет шевалье, то кого же зовут шевалье д’Эвроне?
Взглянув на девушку, кузен еще раз с безнадежным видом махнул рукой.
– Сейчас я в ваших руках, – ответил он, – но вы, как бы там ни было, моя кузина. Мне казалось маловероятным, что вы не знаете правды. Я был весьма вам признателен за ваше молчание. Когда мистер Веструтер сказал, что вы желаете со мной встретиться, я, признаться, испугался, ведь не только по роду деятельности, но и по натуре я игрок. Поэтому решил блефовать. Я пошел в дом мадам баронессы, вознамерившись все поставить на кон, – жалкое подобие улыбки скользнуло по его губам, хотя голос шевалье оставался все таким же печальным. – Буду с вами откровенен, моя дорогая кузина. Я поверил в mes agréments
[59]. Вы смолчали, и я вновь подумал, что выиграл и на этот раз. Какой же я фат! Вы просто не знали всей правды!
– Опекун никогда не говорил со мной о моей французской родне, – не очень уверенным тоном молвила девушка. – Когда мистер Веструтер привел вас на Беркли-сквер и представил как шевалье д’Эвроне, у меня не возникло никаких подозрений.
– Верительные грамоты я вам не представлял, но это и не важно. Разве вы не знали, что наша семья никакого касательства к благородному сословию не имеет? Может, вы просто не хотели меня выдавать?
– Не хотела, однако и не знала! – пылко воскликнула Китти. – Откуда мне обо всем знать? Но, Камилл, я все же никак не могу вас понять. У Джека… мистера Веструтера тоже нет никакого титула, однако он вхож в самые лучшие дома столицы.
– Право родства и семейные связи. В моем же случае титул просто необходим. Я вас не обманываю, дорогая кузина. Даже мистер Веструтер осведомлен о том, что я авантюрист. Как уже говорил: я в ваших руках.
Впрочем, мелодраматичная концовка не произвела должного эффекта.
– А Джек знает? – только и спросила Китти.
– Да. Он не из тех, кого легко обвести вокруг пальца, к тому же весьма опасный человек. Я имел дерзость влюбиться в предмет его вожделений… Вы меня, надеюсь, понимаете? Он пожелал мне всяческих успехов с богатой вдовой, но теперь, когда я повстречал ангела, это не имеет ни малейшего смысла… Я буду любить ее à jamais
[60], хотя и понимаю, что моя любовь обречена.
Шевалье ссутулился, обхватил голову руками и не заметил, какое впечатление его слова произвели на мисс Чаринг. Теперь многое, дотоле непонятное, стало яснее ясного. Раскрывая и закрывая веер, девушка тупо уставилась на украшающие его рисунки и думала, как могло случиться, что единственное ее чувство сейчас – это сильнейшее отвращение.
– Джек хочет жениться на Оливии? – четко выговаривая каждое слово, спросила мисс Чаринг.
– Ни в коем случае… Прошу прощения. Мне не стоило об этом говорить. Вы, мне кажется, благоволите к мистеру Веструтеру.
Она вспомнила кое-какие полунамеки Оливии, которые ее не раз озадачивали. Глубоко вздохнув, девушка промолвила:
– Пустяки. Как я понимаю, Джек хочет сделать ее своей любовницей… А вы ее любите, так, по крайней мере, вы мне только что говорили, но при этом собираетесь позволить ему осуществить свои намерения?
Шевалье д’Эвроне поднял голову и с жаром произнес:
– Что я могу поделать? Неужели вы воображаете, будто мадам… ее мать позволит мне находиться в обществе дочери, если только узнает правду? У меня нет ни титула, ни состояния, а мой отец содержит maison de jeu… игорный дом.
– Господи! – вырвалось у Китти. – А Оливия об этом знает?
– Знает. Неужели вы полагаете, что я мог бы обмануть ту, пред кем преклоняюсь? Похитить ее? Нет! Я не настолько бесчестен! Я от вас не утаил, что приехал в Англию в поисках приключений. Всем известно, если ты bonne tenue, bien né, riche
[61], а главное француз, c’est drôle, ça
[62], в Лондоне тебя всегда приветливо встретят. Быть французом – это все равно, что заполучить cachet
[63] подлинности. Если ты обладаешь всеми вышеназванными качествами, то имеешь неплохие шансы выбиться в люди в Англии, – кузен развел руками и продолжил: – Помимо всего прочего, в детстве я жил в Англии и неплохо успел узнать вашу страну. Языком я владею в совершенстве, акцент же и не к месту вставляемые идиомы лишь добавляют мне шарма, милая кузина, fort attrayant
[64], так сказать.
– Да, но я все же пребываю в некоторой растерянности. Вы приехали в Англию, чтобы жениться на богатой наследнице?
– В поисках состояния, я бы сказал.
– А леди Мария? Вы с самого начала рассчитывали на ее благосклонность?
– Отнюдь нет. Мое знакомство с леди Марией было лишь coup de bonheur
[65]. Меня, естественно, интересовали состоятельные леди, но о ее существовании я не знал до тех пор, пока не был представлен ей.
Откровенность кузена задела мисс Чаринг за живое.
– Прошу, не надо, – сказала она. – Уверена, вы не собирались жениться на леди Марии. Вы просто не смогли бы с ней жить. Я решительно отказываюсь вам верить.
– Брак, – грустно улыбнувшись, произнес Камилл. – Дорогая моя маленькая кузина, неужели вы думаете, что брак между нами возможен? Брак подразумевает… eh bien
[66], смирение одной стороны, но эта женщина, насколько я ее успел узнать, весьма надменна. Леди Мария не сможет смириться с унижением, вызванным тем, что она благосклонно отвечала на знаки внимания со стороны chevalier d’industrie
[67], а не chevalier d’honneur
[68].