Опустив руки, шевалье уставился на англичанина словно громом пораженный.
– Вы хотите сказать… unenlèvement?
[92] – молвил он.
Фредди, сокрушенно вздохнув, заявил:
– Прекратите, прошу вас, говорить по-французски. Я плохо владею вашим языком.
– Извините. Побег… Я не знаю подходящего слова.
– Если вы о тайном бегстве, то да, – пришел ему на помощь мистер Станден. – Увезите Оливию во Францию, прежде чем до девушки доберется ее мамаша.
– Вы считаете меня негодяем? – сверкнув очами, воскликнул Камилл.
– Вовсе нет. Вы не негодяй, но, признаюсь, мне кажется, вы несколько… недогадливы.
– Но это же бесчестие! Я люблю и уважаю этого ангела так, как вам и не снилось! Я даже думать не смею похитить ее таким вот вероломным образом! Я игрок, авантюрист, но отнюдь не бесчестный интриган!
– Никакого бесчестья в ваших поступках не будет. Гордиться, правда, тоже нечем, но ничего… Сразу скажу: если вы не собираетесь венчаться с Оливией, ничего не выйдет.
– Я готов взять ее в жены хоть сейчас, если только это возможно! – пылко заверил его шевалье.
– Сейчас это весьма проблематично. Вы сочетаетесь с Оливией законным браком, когда окажетесь во Франции.
Француз принялся мерить комнату шагами.
– Я отвезу ее к матушке. Она не такая, как мадам Броти, будьте покойны.
– Замечательно, – согласился Фредди.
– Папа сначала погневается, но, когда увидит этого ангела, тотчас же смягчится сердцем. Я его знаю.
– Разумеется.
Шевалье устремил взгляд на мистера Стандена.
– Мне известно, что вы происходите из весьма почтенной семьи, – сказал он. – Не будет ли подобный поступок постыдным?
– Конечно же нет. Нельзя терять драгоценное время на пустую болтовню!
Но у шевалье возникли очередные сомнения:
– Скажите, а она мне доверится? Оливия столь юна и невинна, что…
– А почему бы нет? Какое отношение к доверию имеет ее невинность?
Набрав побольше воздуха в грудь, француз распахнул объятия.
– La tele me tourne!
[93] – воскликнул он. – Еще каких-то полчаса назад я был plonge dans le desespoir!
[94] Затем пришли вы, comme ange tutelaire
[95], и вернули мне потерянный рай.
– Весьма рад оказать вам сию услугу, – тихо произнес Фредди, поднимаясь и ставя на стол пустой бокал.
Шевалье нервно рассмеялся:
– Слов не нахожу. Je n’en suis plus…
[96]
– Надеюсь, – сказал Фредди. – У нас и впрямь нет времени на пустую болтовню. Умные люди разговаривают мало.
– Вы позволите, по крайней мере, поблагодарить вас, – с неожиданно появившимся акцентом спросил Камилл.
У Фредди чуть глаза не полезли на лоб от ужаса, когда он на какой-то миг подумал, что шевалье имеет намерение обнять его. К счастью, тот ограничился тем, что крепко пожал ему руку и воскликнул:
– Мой благодетель!
– Нет… Полноте… Кстати, так получилось, что у меня при себе имеется довольно значительная сумма денег. Я думал, она мне понадобится, но обошлось. Прошу вас не стесняться и сказать, нужны ли вам деньги.
– Вы весьма великодушны, – крепко пожимая ему руку, изрек шевалье. – К счастью, и у меня имеется с собой вполне приличная сумма звонкой монетой. – Озорные бесята промелькнули в его глазах. – Думаю, мне негоже держать это втайне от вас. Ваш кузен удостоил меня чести пригласить меня в свое logement
[97], имея envie
[98] сразиться со мной за карточным столом. Видит бог, он играл неплохо, но я был весьма рассержен, pour raison a moi connue
[99], и решил, что никак не должен проиграть ему. C’est du genre comique, n’est-ce pas?
[100]
– Немного не так перетасовали карты? Надеюсь, вы не разорили его в пух и в прах. Впрочем, это меня не касается. Уверен, что он выкрутится из любой передряги. Такие, как Джек, нигде не пропадут. Надо нанять фаэтон. Путешествовать в почтовой карете вам будет не с руки. Почтовые кареты ездят только по ночам, как вы, полагаю, уже имели случай убедиться, а отправляться в путь ночью – удовольствие весьма дурного свойства. Кроме того, я вам настоятельно рекомендую уезжать из города немедленно.
– Soyez tranquil!
[101] Я тотчас же пойду и найму экипаж. За одну ночь нужно добраться до Дувра. Пакетбот
[102] отходит оттуда после восьми часов утра. Я никого не боюсь. Мой ангел будет королевой, а я ее рабом.
Фредди тем временем полностью отдался собственным мыслям и, услышав цветастую тираду француза, лишь рассеянно кивнул головой.
А шевалье наконец-то освободил его руку из своих цепких пальцев и принялся нервно ходить из угла в угол, строя планы предстоящего бегства во Францию.
Фредди бесцеремонно прервал его:
– Я привезу к вам мисс Броти. Не стоит ехать за ней к моей сестре. Лучше будет, если вас там никто не увидит. Знаете «Золотой перекресток» на Чаринг-кросс? Вполне приличное заведение, да и здание красивое. Встретимся там через час. Там мы особо не рискуем наткнуться на знакомых. Это вам не «Медведь» на Пикадилли. А теперь я возвращаюсь на Беркли-сквер. Не хочу терять время. Я должен еще уладить одно важное личное дело.
Взяв свою шляпу и трость из черного дерева, мистер Станден резко оборвал очередной поток благодарностей и покинул жилище шевалье.
Снова оказавшись на Беркли-сквер, Фредди застал сестру, вежливо, хотя и без особого энтузиазма, развлекающую мисс Броти в гостиной. По измученному выражению лица одной и испуганному другой джентльмен сразу же понял, что все старания, предпринятые Мэгги ради успокоения гостьи, ни к чему не привели.
Когда Фредди вошел, Оливия вся встрепенулась, прижала руки к высоко вздымающейся груди и воскликнула: