Ему удалось высвободиться, но лорд Долфинтон никак не мог угомониться:
– Когда приехал Джек, я не обрадовался. Он мне не нравится. Вот что я скажу… Хью не позволил мне спрятаться в шкафу. Это хорошо.
Мистер Станден, давным-давно переставший удивляться тому, что мог ляпнуть или натворить его эксцентричный родственник, усадил Долфи в кресло и дружелюбно сказал:
– Лезть из-за меня в шкаф не надо. Если же ты боишься увидеть здесь свою матушку, то спешу тебя заверить: сюда она не приедет.
– Ты уверен, Фредди? – спросил граф.
– Да. Она поехала на прием. Думает, что ты в Арнсайд-хаус, – сказал Фредди, удачно импровизируя на ходу.
Лорд Долфинтон, на которого прежде не оказали должного впечатления неоднократные заверения мисс Чаринг и мисс Плимсток, по-видимому, наконец-то успокоился. Он повернулся к своей любимой, желая повторить ей слова Фредди. Теперь мистер Станден все свое внимание смог уделить мисс Чаринг, которая тем временем немилосердно дергала его за плащ, чем вызвала справедливый упрек с его стороны.
– Прошу прощения, – сказала Китти. – Но как, ради всего святого, вы догадались, что мы совершенно забыли о разрешении?
Мистер Станден задумчиво потер переносицу и ответил:
– Пришло в голову, когда Мэгги передала мне ваше письмо. Вы очень подробно все описали, но в вашем послании не было ни строчки о разрешении. К тому же это дорогое удовольствие, и я заподозрил, что оно ни вам, ни Долфи не по карману. Я хотел приехать сюда пораньше, но меня задержали. Пришлось покупать зубную щетку мисс Броти.
– Что?! – удивилась Китти.
– Нельзя было отпускать ее во Францию без зубной щетки. А что тут такого? – в свою очередь удивился Фредди. – Еще купил ей гребень и щетку для волос. Мэгги позаботилась об остальном, но, как всегда, кое-что забыла. Если и есть на свете женщина с куриными мозгами, так это наша Мэгги.
– Фредди, неужели Оливия уехала во Францию? – изумилась мисс Чаринг.
– В Дувр, – уточнил Фредди. – А завтра отплывает на пакетботе во Францию.
– Вижу, ты был занят, – вкрадчиво произнес мистер Веструтер, глядя на кузена прищуренными глазами.
– Уйму дел пришлось переделать, – ответил мистер Станден, поежившись от неприятных воспоминаний.
– Пришлось или захотел? Потрудись объяснить.
– Не буду я тебе ничего объяснять, – глядя на Джека глазами праведника, ответил Фредди.
Преподобный Хью, до сей поры с озадаченным видом взиравший на происходящее, шагнул вперед, но первой в ссору вмешалась Китти:
– Господи! Неужели она сбежала с Камиллом?
– Да, – ответил мистер Станден, радуясь понятливости мисс Чаринг. – Лучшее, что при сложившихся обстоятельствах можно было предпринять. Она сразу же все поняла. Госфорд сделал ей предложение. Бедняжка впала в отчаяние, приехала к вам, а нашла меня. Я оставил ее у Мэгги и отправился к вашему кузену. Он, как всегда, витал в облаках. Никогда не встречал такого пустомелю. Слово чести, Китти, он лицедействовал передо мной. Прямо-таки «Челтенхемская трагедия»!
[104] Хорошо хоть сумел не опростоволоситься и все сделал как надо. Я проводил их до «Золотого перекрестка» и сказал извозчику гнать к коллегии юристов гражданского права. Получив разрешение, приехал так быстро, как только смог. Вот, Хью, возьми-ка!
С этими словами Фредди передал своему кузену сложенный документ.
Священник взял его, но и тут Китти не дала ему сказать даже слова:
– Но Фредди… побег… Признаться, лишь недавно я задумывалась о том, что Камилл, вероятнее всего, католик…
Подобная мысль, как оказалось, прежде не приходила в голову мистеру Стандену. Он задумчиво почесал себе переносицу.
– Не стоит беспокоиться по пустякам, – наконец изрек Фредди. – Если он католик, то мисс Броти примет католичество. Она показалась мне весьма покладистой девушкой.
Китти облегченно вздохнула.
– Тогда все утряслось, по крайней мере устроится наилучшим образом, когда Ханну и Долфи обвенчают. Благодаря этому дурацкому разрешению препятствий на пути уже нет. И это устроили вы, Фредди!
– Полноте, – смущенно ответил мистер Станден.
– Нет, право же! Мне самой хотелось женить Камилла на Оливии, но я не додумалась до бегства во Францию. Мне вот даже не удалось организовать ничего путного из побега Долфи. Я весьма вам признательна. Джек говорит, что опекун собирается жениться на мисс Фишгард. Это тоже неплохо, хотя мы к тому не имеем ни малейшего отношения.
– Не знал, – слегка удивился Фредди. – Впрочем, все это пустяки. Они друг друга стоят. Дедушка Мэтью всегда был немного чудной, а у этой мисс Фишгард явно не все дома.
– Фредди, вы не правы!
– Отнюдь. Зачем ей в таком случае писать о Генрихе VIII?
– Ошибаешься, кузен, – раздраженным, полным сарказма голосом перебил его мистер Веструтер. – Фишгард оказалась умнее, чем мы предполагали. У меня нет ни малейшего желания повторять то, что я услышал от нее какой-то час назад, ибо мне тошно от всех ее уверток, но, если уж вас так сильно интересует Генрих VIII, то скажу: эта особа сравнивает себя с Кэтрин Парр, которая ухаживала за пожилым и вспыльчивым королем.
– Ах, вот оно что! – воскликнула Китти. – Разумеется. У него тоже болела нога, но, как мне помнится, король страдал не от подагры. Теперь-то все прояснилось. Как же смешно это звучит! Впрочем, если старик не принудил ее согласиться на брак своими угрозами, обоим это пойдет лишь на пользу. Вы со мной согласны, Фредди?
– Ну же, Фредди! «Замечательно» или все же частица здравого смысла еще осталась в твоей головушке? – съязвил мистер Веструтер.
– Это не мое дело, – ответил Фредди. – Впрочем, если поразмыслить, то кое-что хорошее в случившемся все же есть. Мне бы не хотелось, чтобы эта женщина жила в одном доме со мной. Если она выйдет замуж за дедушку Мэтью, то уж точно к нам не переселится.
Щеки мисс Чаринг зарделись.
– Но, Ф-Фредди… – пролепетала она.
Мистер Веструтер, рассмеявшись, заметил:
– Вот так-то, дорогуша! Вы столько времени убили, стараясь свести вместе людей, как по мне, совсем друг другу не подходящих, что совершенно позабыли о собственных интересах. Не думаю, будто Хью столь наивен, чтобы не сообразить, какую игру вы затеяли. Долфинтон в любом случае ничего не поймет. Мисс Плимсток теперь почти член нашей семьи. Не будем лукавить. Это была занимательная игра, и я не вправе на вас сердиться. С моей стороны было очень дурно не приехать в тот день в Арнсайд-хаус.
Джек шагнул в ее сторону. Глаза мужчины смеялись. Он протянул к девушке обе руки. Священник бросил вопросительный взгляд на мистера Стандена, но Фредди обнаружил крошечную пушинку, приставшую к рукаву его плаща, и был полностью поглощен ее стряхиванием.