Книга Дикое желание любви, страница 8. Автор книги Дженнифер Блейк

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Дикое желание любви»

Cтраница 8

Мужчина в черном с серьезным видом поклонился.

Bien [23]. Пойдем в сад?

Быстро кивнув, Маркус повернулся к Кэтрин.

— Подожди меня в экипаже, — велел он и твердым шагом вышел из зала вслед за Наварро.

Сад Святого Антония — окруженный изгородью маленький участок позади собора — был давно облюбованной площадкой для дуэлей благодаря удобному расположению, уединенному и неприметному. Кэтрин заплатила кучеру, чтобы он подвез ее до остановки Конде-стрит, расположенной ближе всего к саду. Наверное, с ее стороны было глупо не прислушаться к просьбе Маркуса, но ждать она не могла. Можно было бы отправиться туда пешком, как сделали мужчины, но экипаж все же обеспечивал некоторую анонимность, создавал иллюзию безопасности.

Она слегка отодвинула кожаную занавеску на окне и прислушалась. Единственными звуками, долетавшими до ее ушей, была едва различимая мелодия, лившаяся из закусочной у причала, да тихое шарканье сандалий проходившего под аркадой Пресвитера священника в рясе. Слева находился голый участок земли, так называемый Плацдарм, пни и леса отбрасывали грозные тени на грязную землю. Справа виднелся собор Святого Луи с круглыми башнями-близнецами, а позади него располагалось массивное здание парламента, где перед дверными проемами горели газовые лампы на закопченных черных цепях. Яркий свет придал ей смелости. Несколько секунд она нервно барабанила пальцами по стеклу, а затем, внезапно приняв решение, наклонилась вперед, открыла дверцу и сошла вниз.

Игнорируя испуганные возгласы кучера, она быстро зашагала по улице, направляясь к аллее между Кабильдо [24] и собором. По этому пути чаще всего проходили верующие, стремящиеся попасть к центральному входу в церковь, и на земле лежали несколько крупных камней, чтобы людям было удобнее пробираться через грязь. Кэтрин осторожно прошла по ним, споткнувшись лишь однажды. Вдруг раздался отчетливый и пронзительный звон стали, и она испугалась. Кэтрин двинулась дальше между высоких стен здания; становилось все темнее. Наконец справа показались несколько рядов кустарников. Сквозь них она разглядела слабый свет фонаря.

Пройдя еще несколько футов, Кэтрин остановилась, качнувшись на камне мостовой. Дальше за изгородью околачивалась группа мужчин, очевидно, наблюдая за происходящим в саду. Ей сразу захотелось той же дорогой вернуться назад, но жажда узнать, что происходит в том огороженном месте, была сильнее. Ее будущее, с Маркусом или без него, могло зависеть от событий этой ночи. Она прикоснулась рукой к маске на глазах. На ней все еще принесенная Маркусом одежда. Вряд ли ее смогут узнать. Стоявшие там мужчины, хоть и не заслуживали называться джентльменами, бандитами тоже не были. Какая беда может с ней приключиться? Высоко подняв голову, она пошла вперед.

После секундного замешательства мужчины сделали шаг назад, позволив ей пройти. Вслед Кэтрин сразу понеслись комментарии, слишком тихие, чтобы их разобрать, после чего раздался смех, но человек, стоявший ближе всех к шутнику, предостерегающе покачал головой и жестом указал на дуэлянтов.

Кэтрин с изумлением осознала, что внезапно оказалась связана с обоими сражающимися мужчинами, но она тут же прогнала эту мысль, пожав плечами. Этак делу не поможешь. Конечно, это не имело никакого значения.

Скрывающие луну облака рассеялись, и сад Святого Антония окунулся в прохладный белый свет. Однако легкий ветерок по-прежнему колыхал ветки живой изгороди и заставлял трепетать пламя в фонаре, так что тени двоих мужчин перед ней причудливо танцевали на земле.

Маркус и Наварро сняли ботинки, фраки и галстуки. Кроме того, Наварро отказался оставлять дополнительную защиту в виде жилета, серая парча которого слегка поблескивала на груде сброшенной на траву одежды, где лежали и ножны шпаг. Стоя в одних чулках, они смотрели друг на друга, не замечая окружающих, полные решимости причинить сопернику боль, а если получится, то и убить.

Сколько длилось это сражение двух рук? Недолго, конечно же, однако за скрежетом и взмахами их шпаг она слышала тяжелое дыхание. Маркус, лицо которого горело от ярости и напряжения, то и дело уворачивался, с его оцарапанной щеки капала кровь, оставляя пятна на белой рубашке. Рафаэль Наварро, напротив, словно забавлялся. Натянутая улыбка тонкой линией играла на его четко очерченных губах, глаза сквозь прищуренные веки горели жестоким, полным решимости огнем. В какой-то миг ей показалось, что она заметила огромный разрез на поясе его рубашки. Рана была несерьезной, поскольку он не обращал на нее внимания, но на поясе его панталон виднелось влажное кровавое пятно.

Вне всяких сомнений, это была битва на смерть. Обычно честь защищают до первой капли крови. Кэтрин было мало известно о дуэлях. Она не знала, как Маркус дрался сначала, но сейчас видела, что он только оборонялся, медленно отступая перед неутомимым клинком Наварро. Он парировал каждый удар, но его ответные выпады оказывались безрезультатными: похоже, он был неспособен на удачную атаку.

Наблюдая за сверканием шпаг, Кэтрин почувствовала, как напряглись ее нервы в ожидании финального удара. Она не отводила глаз от скользящих по траве теней: лучше уж следить за силуэтами. Но в ее разыгравшемся воображении черная тень Наварро казалась хотя и менее смертельной, но не менее демонической, чем отбрасывающий ее человек. С кошачьей грацией и проворством она скользила то назад, то вперед, когда он наступал на Маркуса с решительностью вышедшего на охоту леопарда — прозвище, которое она услышала на балу.

Но, похоже, уклончивость была лишь уловкой Маркуса, потому что вдруг он сделал резкий выпад. От лезвий шпаг полетели огненные искры, когда они заскрежетали и сомкнулись у эфесов. Наварро что-то тихо произнес, вероятно провоцируя Маркуса, поскольку тот с силой одернул руку и нанес яростный удар, но промахнулся. Вновь послышался скрежет стали и ругательства, после чего шпага Маркуса выпала из его руки, воткнулась в землю и медленно упала на траву.

Наварро отступил назад, а Маркус схватился за левое предплечье: между его пальцами стекала кровь.

— Перевяжи рану, — приказал Наварро. — Из-за росы трава и без твоей крови довольно скользкая.

После этого безжалостного замечания Кэтрин ахнула и поднесла руку ко рту, затаив дыхание.

Этот звук привлек внимание человека в черном. Он поднял перед собой шпагу и с саркастичной улыбкой взмахнул ею в знак приветствия. Затем его глаза расширились и суровый взгляд медленно и оценивающе скользнул по ней. Кэтрин охватило мрачное предчувствие. Ощущение надвигающейся опасности каким-то непонятным образом было связано со сдержанной силой этого человека, Наварро.

Она быстро перевела взгляд в сторону Маркуса, который перевязывал руку платком, крепко затягивая узел зубами. Когда он поднял шпагу и занял оборонительную позицию, его лицо было белее мела.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация