Книга Пусть мертвецы подождут, страница 22. Автор книги Роберт Райан

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Пусть мертвецы подождут»

Cтраница 22

Койл взял у Черчилля вторую порцию бренди:

– Кто знал, что майор Ватсон сегодня будет здесь?

Черчилль на секунду задумался.

– Руководящий комитет по этому проекту. Макфи и Уилсон из авиации ВМС и Уильям Триттон, старший инженер. Келл, разумеется. И вы двое.

– Холмс? – спросил Ватсон.

Черчилль снова подумал:

– Не конкретно о сегодняшнем дне, нет. Он знал, что вы будете участвовать. Но…

– И все они знают о вылете из Хайнолта? – перебил Койл. – Все те же самые люди?

– Кто-то знает, – подтвердил Черчилль. – Не все.

Койл надул щёки:

– Куда вы собирались везти майора?

Ватсон растерянно посмотрел на него.

– Мы с Гибсоном должны были оставить вас на аэродроме хайнолтской фермы, – объяснил Койл. – Там вами бы занялись люди из авиации ВМС.

И снова они, флотские, везде оставили свои следы. Но зачем реквизировать имение в Суффолке, чтобы проводить морские манёвры? Разве что там есть большое озеро. Может, в этом всё дело.

– Ну так вот, – продолжил Койл, – мы не знали пункта вашего назначения. Нам это не требовалось. По крайней мере тогда. – Ирландец обратил всё внимание на Черчилля. – Сэр, мне необходимо узнать, куда вы собирались везти майора.

– Это почему же? – с подозрением спросил Черчилль, наливая себе бренди.

– Потому что я не такой дурак, чтобы повезти вашего человека на лётное поле теперь, когда план скомпрометирован. Мы отправимся на автомобиле. Спешить не будем. И, прежде чем вы спросите: я не скажу вам маршрут или время прибытия. Вы скажете своим людям, чтобы ждали, когда мы туда приедем.

– Время поджимает, – напомнил ему Черчилль. – Вы не понимаете, какая в этом замешана политика.

Койл указал на своего погибшего коллегу:

– Я понимаю, что моего друга почему-то убили. И не рассказывайте ирландцу о том, каким грязным делом может оказаться политика. Просто объясните, куда доставить майора, прошу вас, сэр, и я привезу его туда в целости и сохранности. Остальное зависит от вас.

Черчилль колебался, и Ватсон опередил его:

– Это в Суффолке.

Парламентарий одарил доктора сердитым взглядом:

– Да. Это место под названием лес Элведен. Сельское владение лорда Айви…

Койл начал тихонько смеяться, хоть в этом звуке совсем не было радости.

– Что вас так развеселило? – спросил Черчилль, раздражённый манерами тайного агента.

– Простите, сэр. Вы сказали Айви? Думаю, я заплатил за немалый клочок той земли. – Прежде чем Ватсон озвучил очевидный вопрос, он прибавил: – Это ведь деньги Гиннесса, верно?

– Да, – подтвердил Черчилль. – И граф проявил большую щедрость.

– Ну да, он такой, – сказал Койл с очень серьёзным видом. – Великий человек, который делает хорошие дела, – вот он кто, Эдвард Гиннесс. Итак, как я уже сказал, телеграфируйте вашему человеку на месте и сообщите, что мы в пути. Я буду время от времени звонить Келлу, чтобы сообщить, что мы ещё живы.

Словно чтобы подчеркнуть смертельную угрозу, он вытащил револьвер из кобуры на поясе и проверил барабан.

– Нам бы лучше отправиться в дорогу. Я собираюсь сменить машину. «Дизи» теперь слишком бросается в глаза.

– В гараже неподалёку есть машина, которая прилагается к квартире, – предложил Черчилль. – Я её никогда не использовал, но ключи в коридоре. Это «Воксхолл».

– «Принц Генри» [48]? – с надеждой спросил Койл.

– Полагаю, да. Подойдёт?

– Весьма, – кивнул Койл. – И ещё кое-что, сэр.

– Да?

– Я бы хотел посетить похороны. – Он посмотрел на мертвеца. – Капитан Гибсон. Королевские инженерные войска.

После смерти он должен был вернуться к старому армейскому званию. Ватсон сомневался, что у тайных агентов существует эквивалент полных армейских почестей.

– Разумеется. Я обо всём договорюсь.

– Один момент, – сказал Ватсон. – Я бы хотел узнать, почему он умер.

– Вы доктор, – заметил Койл. – Но я подозреваю, что всему причиной пуля в животе.

Но Черчилль понял вопрос. Ватсон хотел узнать, что было таким важным, таким секретным, что кто-то начал перестрелку в центральном Лондоне. Парламентарий с мрачным видом покачал головой:

– С этим к Суинтону. Я не могу…

– Тогда вам придётся обойтись без моих услуг. Правила игры некоторым образом изменились по сравнению с началом нашего разговора. – Пришла очередь Ватсона указывать на бедного Гибсона. – Я хочу узнать, за что этот человек отдал свою жизнь и, возможно, я отдам свою. И что могло оказаться таким важным, что вы заточили Шерлока Холмса в тюрьму. Если страна…

– Хватит, чёрт возьми. – Черчилль вопросительно посмотрел на Койла.

Ирландец демонстративно пожал плечами:

– О, обо мне не переживайте, сэр, чем меньше я знаю, тем лучше. Моя работа – доставить майора в поместье. Этого мне хватит с лихвой.

Черчилль нахмурился, его лицо неприятным образом сморщилось.

– Ладно, Ватсон, – сказал он наконец. – Следуйте за мной.

– Куда?

– В библиотеку.

Койл снял окровавленный пиджак и начал расстёгивать рубашку.

– А я пошлю за сменой одежды для нас обоих, майор. Нет смысла возвращаться к вам домой, да? Там могут оказаться соглядатаи.

Когда они ушли, Койл присел и взял своего друга за руку – кожа уже была неестественно холодной, и кровь на пальцах капитана быстро высыхала.

– А когда я доставлю майора, то вернусь сюда и обещаю тебе разнести этот грёбаный город по кирпичику, чтобы найти тех, кто это сделал, и потом я ублюдков распну. Ты меня понял? Но прости, если я не буду о тебе думать пару дней, потому что тогда я сделаюсь медленным, Гарри, а ты бы этого не хотел, верно? Мне нужно собрать всю свою смекалку, чтобы удостовериться, что док попадёт туда, куда должен попасть. Надо закончить работу – ты ведь и сам позаботился бы об этом, да? – Он наклонился и поцеловал Гибсона в лоб. – Но вообще-то я думаю, что мы с тобой весьма скоро увидимся на другой стороне.

Четырнадцать

Мисс Пиллбоди осторожно пробиралась по берегу, покрытому галькой, к неприветливому Северному морю, которое даже в лучах летнего солнца не отказалось от своего вечного серого цвета. У неё над головой по небу спешили небольшие облака, словно опаздывая на какую-то встречу, а чайки пронзительно выкрикивали невнятные предупреждения. Мисс Пиллбоди повернулась и помахала, прежде чем на пару дюймов приподнять юбку над уровнем лодыжки и ступить на ту часть берега, где было больше песка. Там, где пляж заканчивался, волны жадно лизали стальные опоры, на которых держались витки ржавой колючей проволоки, предназначенной для того, чтобы до берега не добрались маленькие лодки.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация