Книга Невинный соблазн, страница 36. Автор книги Софи Джордан

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Невинный соблазн»

Cтраница 36

Лорд Брукшир порывисто обернулся. Темная прядь волос спала ему на лоб.

– Она, я вижу, прислала подкрепление? – воскликнул мужчина, подняв в знак приветствия бокал. – Никогда не сдавайся.

Элеонора сцепила пальцы рук, стараясь унять дрожь.

– Она не знает, что я пришла к вам, милорд.

– Но вы пришли просить за нее! – заявил граф, умудрившись указать на старушку пальцем, держа в одной руке бутылку, а в другой – суженный кверху бокал. – Позвольте мне уберечь вас от треволнений и отослать отсюда.

Усевшись на диван, мисс Элеонора решила ни при каких обстоятельствах не упоминать о своем участии в обмане.

– Моя племянница всего лишь хотела…

– Этой особе просто необходим кто-то, кто вбил бы немного разума в ее дурную голову. Вашей племяннице несказанно повезло, что у меня нет желания подвергать ее тому наказанию, которое она заслужила. Тюремное заключение пошло бы на пользу ее голове, – сказал Ник. Опорожнив бокал и налив себе вторую порцию, мужчина тихо добавил: – Но я не столь жесток, чтобы навязывать эту особу бедолагам-тюремщикам. Они ни в чем не виноваты.

Мисс Элеонора вздрогнула, заслышав столь нелицеприятную характеристику племянницы. Когда лорд Брукшир пребывал в хорошем расположении духа, старушка немного побаивалась его, но в дурном он наводил на нее почти ужас.

– Я не вправе осуждать вас за ваш гнев. Вы имеете все основания: Мередит и впрямь нужен кто-то, кто будет держать ее в руках. Я всего лишь пожилая женщина. Какая у меня над ней власть? Мне уже не много на этой земле осталось. Мередит нужен муж.

На самом деле мисс Элеонора отнюдь не чувствовала себя стоя́щей на пороге смерти, но старушка надеялась вызвать у лорда Брукшира жалость.

– Она уже была замужем, – резонно заметил мужчина.

Оторвав руки от груди, мисс Элеонора с плохо скрываемым отвращением произнесла:

– Ей нужен настоящий муж, мужчина, который будет жить в одном с ней доме.

– Какой мужчина захочет в жены женщину, которая будет его обманывать? – спросил лорд Брукшир, указав пальцем в потолок, туда, где теперь Мередит должна была укладывать свои вещи.

– Она совсем не плохая, – бросилась на ее защиту тетушка. – Мередит умеет вести хозяйство. На долгие годы ее предоставили самой себе, без всякой помощи, а Оук-Ран под ее присмотром расцвел так, как никогда прежде при управляющих-мужчинах. Она станет настоящим кладом для своего будущего супруга.

– Пока что вы мне характеризуете прилежную экономку, а не жену, – сказал Ник, описав бокалом небольшой круг. – Теперь, когда я узнал вашу племянницу лучше, я понял, почему ее бросил муж.

– Это жестоко, милорд, – ахнула мисс Элеонора. – Эдмунд не давал ей возможности стать ему настоящей женой.

– Пожалуй, так оно и было, – с видимой неохотой признал лорд Брукшир.

Старушка склонила голову набок, удивляясь, что на сей раз граф согласился с ней.

– Значит, вы согласны с этим?

– Я немного осведомлен о характере сводного брата…

– Настоящий муж и несколько детей заставили бы ее успокоиться, – задумчиво произнесла тетушка и кивнула с таким видом, словно только что пришла к подобного рода заключению, а не вынашивала его на протяжении долгих лет. – Ответственность за Мередит всецело перейдет от вас к нему.

Лорд окинул старушку пытливым взглядом. Мисс Элеонора потупила глаза, не в состоянии вынести излишней проницательности графа. Она затаила дыхание, надеясь, что все же добьется поставленной цели. Немного приободренная тем, что мужчина согласился выслушать ее, мисс Элеонора продолжила:

– Когда Мередит выйдет замуж, вы ни за нее, ни за кого-либо из нас уже не будете нести ни малейшей ответственности.

Подрагивающей рукой она коснулась шеи так, словно намеревалась указать графу в случае, если он, чего доброго, забыл, – что и она является частью этой самой пресловутой ответственности.

Бокал Ника замер на полпути ко рту.

– Под ответственность покупателя, – сухо произнес он.

– Я бы так вульгарно не говорила, милорд. Моя племянница все же не товар.

– Вы совершенно правы, мадам. Она отнюдь не товар… к тому же не юная девушка… – Немного поболтав бренди в бокале, лорд Брукшир сделал глоток. – Я смогу избавиться от ответственности за нее без вторичного брака. Я просто скажу, что свободен, вот и все!

Элеонора усмехнулась.

– Легче сказать, чем сделать. Общество ожидает того, что вы станете заботиться о ней и заниматься ее делами.

– Лично мне все равно, что думает на сей счет общество.

Элеонора постаралась не выдать того, что вся похолодела от испуга. Надо внушить ему, что повторный брак станет наилучшим выходом из положения и всех устроит.

– Мередит – вдовствующая графиня. С приличным приданым она легко сможет найти подходящего для себя джентльмена. Найти ей мужа будет нетрудно.

– У вас уже есть на примете подходящий простофиля?

– Нет, но скоро начнется сезон, отличная возможность составить подходящую партию.

Ник сделал паузу, разглядывая тетушку Мередит, а затем вновь занялся своим опустевшим бокалом. Пальцы пожилой леди с такой силой впились в подлокотник дивана, что костяшки побелели.

– Вы надеетесь, ваша племянница будет выезжать в свет? Не кажется ли вам, что она немного… старовата для ярмарки невест?

– Найдется достаточно джентльменов, которые предпочтут зрелую женщину ребенку, особенно если приданое будет немаленьким. Разве вы не собирались выделить определенную сумму моей племяннице? – спросила женщина, недавно подслушавшая это из уст самого лорда Брукшира.

– Я собирался единовременно выдать ей сумму, равную вдовьей доле, которую должен был, но так и не оставил ей мой сводный брат. Я уже говорил об этом вашей племяннице.

– Это и станет ее приданым, – подавшись вперед, заявила мисс Элеонора.

По тому, как хмурились его брови, старушка поняла, что он вот-вот готов сдаться.

– Подумайте о том, что она больше не будет носить ни ваше имя, ни ваш титул, – откинувшись на спинку, продолжила мисс Элеонора. – С вашей фамилией она навсегда будет связана в глазах общества с вами, желаете вы этого или нет. Ее брак пойдет вам только на пользу… – Старушка вздохнула и сложила губы так, словно погрузилась в размышления, будто сама принялась обдумывать последний свой довод.

Кажется, это подействовало.

– Ладно. Я все подготовлю и сообщу, когда вам следует ехать в Лондон, – нахмурившись, произнес граф, а затем сердито добавил: – Делаю я это исключительно ради того, чтобы раз и навсегда избавиться от вашей племянницы. Я не собираюсь брать на себя столько хлопот просто так. Ей следует поскорее обзавестись мужем, хотя, признáюсь, мне будет жаль этого простофилю.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация