Незаметно спустились сумерки. Блант достал Библию и торжественно прочел молитву. Ему внимали в непривычной тишине, в которой было слышно только потрескивание костра. Потом коротышка Мэдден извлек откуда-то засаленную колоду карт, и пираты, оживившись, устроились с ним играть. Джек остался сидеть у огня, и пламя бросало яркие отсветы на его бронзовое от загара лицо, смелые голубые глаза и темные кудри. Габриэль подсела к нему, и они начали разговаривать вполголоса.
Не утерпев, Блэйк приблизился к ним.
– О чем вы тут секретничаете?
Габриэль усмехнулась.
– Нет никаких секретов, капитан. Остров необитаемый, но дичи и воды на нем вроде бы достаточно. Плохо то, что мы не знаем, сколько времени придется здесь пробыть, пока не подойдет какой-нибудь корабль. Долго ведь люди здесь не выдержат. – Она взглядом указала на хохочущих матросов, играющих в карты. – От безделья начнут сходить с ума.
– Ну, к вам это вряд ли относится, – заметил Блэйк довольно обидным тоном.
– Я, и Анри, и Джек, и, наверное, вы с лейтенантом не в счет. Но вот остальные…
– Разумеется, ваш Анри стоит любого англичанина, – раздраженно промолвил Блэйк.
– Рада, что вы это признаете, – отпарировала Габриэль.
Джек повернул к нему голову. Глаза пиратского капитана блеснули.
– Не обращайте на него внимания, Габриэль. Он просто… завидует.
Слово «завидует» Осборн произнес почти как «ревнует». Блэйк понял и разозлился тем сильнее, что в словах пирата была правда.
– Чему тут завидовать? – высокомерно произнес он.
– Знаете, Блэйк, – призналась Габриэль, морщась, – иногда вы бываете просто невыносимы. Неудивительно, что ваша… невеста в свое время вам отказала.
– Да уж! – ухмыльнулся Джек. – Могу даже сказать, что ей крупно повезло.
– А я вовсе об этом не жалею, – признался Блэйк. – Слишком мало женщин на свете могут составить достойную пару мужчине. Если, конечно, вы понимаете, что я имею в виду.
И он поглядел Габриэль прямо в глаза. Но не увидел в них ничего, кроме отблесков костра.
– Похоже, вам не раз приходилось разочаровываться в женщинах, – заметила девушка равнодушно.
Блэйк поколебался.
– Моя мать меня оставила, когда мне не было и года. – Он бросил в костер несколько веток. – Вряд ли женщины могут ждать от меня иного отношения.
– Может, вы ей не понравились? – спросила Габриэль. – Мне вы, например, не нравитесь совершенно.
– И мне тоже! – вклинился в их разговор Джек.
Оба собеседника повернулись и посмотрели на него тяжелым взглядом.
– А что я такого сказал? – спросил Джек, нимало не смутившись.
Габриэль заметила знаки, которые ей делал с другого конца поляны Анри, и поднялась на ноги.
– Извините, меня ждут… – Она легонько коснулась плеча Джека. – Спокойной ночи.
– Спокойной ночи, – ответил Осборн вежливо.
Оба, капитан пиратов и капитан английского корабля, смотрели ей вслед. Как девушка удаляется от них, как Анри взял ее под руку, и она улыбнулась, кивнула ему.
– Вот уж кого я с удовольствием утопил бы, – буркнул Блэйк.
– Побойся бога, Блэйк! Парень же тебе ничего не сделал!
– Вот как раз за это я бы его и утопил, – мрачно пояснил Блэйк.
Джек только руками развел. Оставив его, Блэйк поднялся и ушел.
Пираты устроились в одной части лагеря, англичане – в другой. Хотя Блэйк не слишком верил в то, что капитану Осборну может прийти в голову мысль избавиться от них, но на всякий случай он все же выставил часового. Джек, впрочем, тоже оставил одного человека нести дозор – на случай, если вдруг появятся какие-нибудь дикие звери, например.
Наказав своему часовому следить в оба, Блэйк лег на кучу листьев и мгновенно уснул.
Перед рассветом пробудился – кто-то трогал его за плечо. Блэйк разлепил веки и узнал лейтенанта Сеймура, который должен был нести вахту перед рассветом. Лицо лейтенанта показалось ему встревоженным.
– Сэр, – проговорил Сеймур, – они ушли!
Глава 40
Большой холм
Блэйку понадобилось некоторое время, чтобы осмыслить это сногсшибательное заявление. Что значит – ушли? Куда ушли? И куда вообще они могли деться с острова, откуда до ближайшей земли было плыть несколько дней на корабле, не говоря уже об обыкновенной шлюпке?
– Где они? – хрипло спросил Артур.
– Не знаю, – смущенно признался Сеймур. – Я… я, кажется, задремал немного и упустил их. Но в лагере их нет, и костер затоптан.
Значит, дело и впрямь серьезно. Блэйк потер пальцами виски.
– Ночью к острову подходил какой-нибудь корабль?
– Не похоже, сэр.
– А лодки? – внезапно спросил Блэйк. – Где они?
Сеймур озадаченно вытаращился на него.
– Вы имеете в виду шлюпки, на которых мы приплыли сюда?
– Именно. Идите и проверьте, на месте ли они!
Сеймур бегом бросился исполнять приказание. Когда он вернулся, вид у него был еще более озадаченный.
– Одна из лодок исчезла. Но, сэр… Ведь не думаете же вы, что пираты с французами на ней решили пересечь океан? Капитан Джек храбрый человек, но ведь не сумасшедший!
– Точно, не сумасшедший, – упавшим голосом подтвердил Блэйк. И решительно поднялся. – Буди остальных. Мы должны отправиться на их поиски.
Вскоре маленький отряд из семи человек был готов покинуть лагерь. Ни у кого не было огнестрельного оружия, однако шпаги и кортики имелись в достаточном количестве.
– Держитесь настороже и смотрите в оба, – напутствовал своих спутников Блэйк. После чего повернулся и, к удивлению Сеймура, направился не к берегу, а в глубь острова Сент-Валери.
Его люди молча двинулись следом за своим капитаном.
Они карабкались по склонам, продирались сквозь заросли кустарников, переходили по камням юркие, как будто живые, ручейки. Стало уже совсем светло, когда Блэйк и его маленький отряд спустились в небольшую долину, из которой открывался вид на угрожающе вздыбившуюся гору, напоминающую какого-то диковинного зверя. Под горой текла река, чья поверхность в этот час была покрыта серебристой рябью, блестящей, как рыбья чешуя. Блэйк изумленно смотрел на открывшуюся перед ним картину.
– Сеймур, – промолвил он наконец, – я осел.
Лейтенант не знал, что ответить. Сказать «так точно, сэр» было бы верхом неучтивости, и поэтому он просто промолчал.
– Вы в детстве играли в слова? – внезапно спросил Блэйк. – Помните, что такое «большая лужа»?
– Конечно, сэр, – оживился Сеймур. – Большая лужа – это море.