– Да, сэр. Мы же на первом этаже живем, так ей и удобно. Я всегда дверь кухонную оставляла открытой. Бывало, порезвится девочка наша – и домой прибегает…
С минуту Вэнс раздумывал, затем спросил с неожиданной серьезностью:
– Энни, когда именно вы начали искать собаку? Постарайтесь припомнить как можно точнее, это имеет большое значение.
– А мне и стараться не надо, сэр, – без раздумий отвечала молодая ирландка. – Все помню. Я как раз с посудой покончила и с другими делами. Мисс Дорис с мистером Хиггинботтомом в девять ушли, а я к полдесятому-то и управилась.
Вэнс кивнул:
– Как вы думаете, Энни, куда могла подеваться собака?
– Ума не приложу, сэр. Сначала, как хватилась ее, думала, нашу Мисс Мактавиш какой-нибудь посыльный увел либо агент. Она же доверчивая, да еще милашка такая. И ласковая. Помани – за любым проходимцем побежит. Только к нам, сэр, после семи вечера никто не заходил.
Энни обратила к майору полный мольбы взгляд:
– Простите меня, сэр. Недоглядела я. Мне самой до слез жалко. Такая славная крошка была наша Мисс Мактавиш…
– Не убивайтесь, Энни, – заговорил Вэнс. – Собака жива и здорова. Кстати, – обратился он к Хиггинботтому, – у кого вы купили Мисс Мактавиш?
– У мистера Генри Биксби. Мисс Мактавиш тогда было пять месяцев от роду. Я сразу подарил ее мисс Делафилд. – В голосе майора слышались нотки сожаления. – Дорис очень привязалась к собаке. Захотела выставлять ее. Я был против…
– Почему же? Мисс Мактавиш обладает великолепными статями, – возразил Вэнс и продолжил: – Значит, майор, вы поехали к мистеру Уильяму Прентайсу и попросили его подготовить Мисс Мактавиш к выставке? Но почему владельцем были записаны вы, а не мисс Делафилд?
– Не понимаю, как я сплоховал, – произнес майор с досадой. – Впрочем, и на старуху бывает проруха. – Вэнсу достался молящий взгляд. Вэнс ответил сочувственным кивком. – Мистер Биксби оформил бумаги на мое имя, – продолжал майор, – а я не озаботился переоформить их на мисс Делафилд. Мне и во сне не снилось, что Дорис взбредет выставлять собаку. Так в бланке выставочной заявки и появилось мое имя. Так вы меня и вычислили. Ох, до чего же я от всего этого устал. Что-нибудь еще желаете знать, мистер Вэнс?
– Вроде ничего… Разве что я не прочь задать еще один вопрос Энни. Скажите, – обратился Вэнс к горничной, – какой помадой пользуется мисс Делафилд?
Крайне удивленная, девушка вопросительно посмотрела на Хиггинботтома.
– Отвечайте, Энни. Или вы не знаете? – сурово велел майор.
– Знаю, сэр. Как раз в среду утром мисс Дорис отправила меня на Бродвей за помадой.
– Ну так скажите мистеру Вэнсу, что это за помада.
– Оттенка «Двойной кармин». Или как-то так. Мисс Дорис на бумажке название записала.
– Большое спасибо, Энни. На этом я вас покину.
Когда мы вышли на улицу, майор дал волю любопытству:
– Почему вы спрашивали про помаду, мистер Вэнс?
– Так, пустяки. Надеюсь, что пустяки, – небрежным тоном отвечал Вэнс. – Хотел прояснить один моментец. Видите ли, майор, в корзине для бумаг, которая стоит у мистера Коу в библиотеке, был обнаружен футлярчик от помады. И остатки субстанции – именно «Двойной кармин».
– Неужели? Ну и дела! – воскликнул майор, впрочем не выказывая признаков особого беспокойства. – Наверно, Дорис обронила помаду, когда зашла к Арчеру Коу попрощаться.
– Так они были знакомы?
Майор кивнул с кислым видом:
– Я сам их познакомил примерно год назад. Дорис, насколько мне известно, то и дело захаживала к Коу. Должен добавить, что я этих визитов не одобрял. Я даже прямо сказал ей, чтоб прекратила всякие сношения с Арчером Коу.
– Мисс Делафилд знала, как некрасиво Коу обошелся с вами? Я имею в виду покупку им вашей коллекции китайской живописи?
– Да, – ответил майор. – Я все ей рассказал. Увы, она не усмотрела в этом инциденте ничего предосудительного. Вы же знаете: для большинства женщин деловая этика – звук пустой.
– Вы совершенно правы, майор, – рассеянно согласился Вэнс и подал руку Хиггинботтому: – Майор, благодарю за помощь. Обещаю держать вас в курсе всего, что касается Мисс Мактавиш. Не волнуйтесь, я умею обращаться с собаками. Ваша крошка находится в полной безопасности.
– А мне что делать? – спросил майор.
– Я бы на вашем месте, – с оптимизмом заговорил Вэнс, – поехал бы домой и хорошенько выспался.
– Вот уж нет, – заявил Хиггинботтом. – Только не домой. Я отправляюсь в клуб, ибо никогда еще до такой степени не нуждался в добром глотке виски.
Простившись с Хиггинботтомом, Вэнс сел в машину, что дожидалась неподалеку, и велел шоферу ехать в Уголовный суд. В кабинете Маркхэма он рухнул в кресло и закрыл глаза.
– Друг мой, у меня есть новости, – объявил Вэнс через минуту.
– Неужели? – Маркхэм потянулся за сигарой. – И что же вы имеете сообщить?
Вэнс поерзал в кресле, устроился поудобнее.
– Кажется, я знаю, кто убил братьев Коу.
Глава 19. Смерть и разоблачение
(Суббота, 13 октября, 16.30)
Маркхэм подался вперед на стуле, в глазах появилось насмешливое выражение.
– Вы меня потрясли, Вэнс. Чье имя прикажете написать в ордере на арест?
– Вы слишком торопитесь, Маркхэм, – упрекнул Вэнс. – До ордера дело еще не дошло. Сначала надо разобраться со всякими мелочами, связать узелки, и лишь потом кулак Правосудия обрушится на преступника.
– В таком случае, быть может, вы откроете тайну хотя бы мне – как бы это ни претило вашей натуре? – с прежней иронией осведомился Маркхэм.
– Я бы воздержался, друг мой. Надеюсь, вы меня поймете и позволите еще на некоторое – совсем недолгое – время оставить мои соображения в секрете. – Затем Вэнс резко посерьезнел. – В конце концов, они до известной степени являются просто версией. Зиждутся на догадке, которую любой судья разнес бы в пух и прах. Тот факт, что мое умозаключение устраивает меня самого, еще не означает, что оно устроит суд присяжных. Полагаю, однако, что сумею сдобрить мою догадку кое-чем более существенным. Вы ведь не против немного подождать, Маркхэм?
– Поскольку вы явно приближаетесь к разгадке, я, так и быть, покорюсь судьбе, сдержу любопытство. Надеюсь, вы хотя бы знаете, как были совершены преступления?
– Увы, нет! – Вэнс скорбно покачал головой. – Именно поэтому я не спешу озвучить имя преступника. Кому, как не вам, милый Маркхэм, знать: негоже обвинять человека, пока не поймешь, как было совершено преступление. Особенно если этот человек может легко от обвинения откреститься.
– Что-то вы темните, Вэнс.