Книга ЛОРИНГ, страница 118. Автор книги Макс Ридли Кроу

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «ЛОРИНГ»

Cтраница 118

— Мне очень жаль, леди Элиза. Я чистил пистолет перед службой, и он выстрелил. Я разбил окно. Не волнуйтесь, стекольщики починят его сегодня же, я обо всем позабочусь.

— Вот как, — голос все еще звучал обеспокоенно, но теперь в нем было больше недовольства, чем страха. — Я же говорила вам не пользоваться оружием в доме. Это опасно. Кто-то из жильцов мог пострадать.

— Простите мою глупость, сам не знаю, как это случилось. Впредь не повторится, даю слово.

Хозяйка постояла еще немного, а когда поняла, что ее не собираются впускать, побрела обратно. Вилсон закрыл дверь и повернулся ко мне.

— Я дал слово этой милой женщине, — сказал он тихо, — но поверь, что нарушу его, не моргнув глазом, если попытаешься сбежать.

— Зачем мне это? Я ведь сам пришел.

— Чтобы оболгать Пилса!

— Вилсон, не глупите! Будь я таким злодеем, разве не отправился бы подальше из этого города? Зачем мне приходить к вам?

— Мне неизвестны твои подлые мотивы, но я уверен, что ты из всего извлечешь выгоду, — процедил он сквозь зубы. — Даю тебе минуту.

Он достал из ящика стола маленькие песочные часы.

— Когда песок закончится, я отведу тебя в темницу и сделаю все, чтобы тебя повесили как можно скорее.

Меня не слишком вдохновила такая перспектива, поэтому едва часы оказались на столе, я заговорил. Возможно из-за волнения, иногда моя речь звучала сбивчиво, и все же в ней нашлось место и для Энтони, и для участия Пилса. В конце, когда песка осталось мало, я рассказал о лаборатории под дворцом.

— Ты смеешься надо мной, — жестко произнес Вилсон, убрал часы, взял ремень от брюк. — Выставь руки.

— Клянусь, я сказал правду.

— Которую нельзя проверить. У которой нет ни одного доказательства!

— Как и нет доказательств того, что вы не знали о заговоре.

Мне на запястья уже легла кожаная петля ремня.

— О чем ты там говоришь, несчастный? — презрительно спросил он, как можно туже стягивая мои руки.

— Энтони — брат вашей супруги, вы в родстве. Когда раскроется его замысел, тень падет и на вас тоже. Ведь вы должны были догадаться.

— Что за вздор?!

— Вас обвинят голословно, только потому, что вы могли бы это знать. И никому не будут нужны доказательства. Как и вам сейчас.

Он замахнулся, собираясь меня ударить. Я зажмурился, но боль так и не последовала.

— Ты убил Пилса?

Я осторожно открыл глаза, посмотрел на занесенную руку.

— Да.

Не знаю, что было бы, дай я другой ответ. Он оттолкнул меня и отошел назад.

Из разбитого окна дул ледяной ветер, снег залетал в комнату и падал на пол, таял, оставлял мокрые следы.

— Зачем ты пришел? — спросил Вилсон и достал трубку. — Если все сказанное правда, то Энтони вряд ли теперь вернется в свою лабораторию. Но и не признается, разумеется. Всё кончено.

— Нет, — сказать это было труднее, чем прийти. Но память услужливо подсовывала мне пугающие картины, в которых образ Вудроу сменялся Стоуном и обратно. — Все еще не кончено.

* * *

Время шло к закату. Весь день я провел в доме Вилсона. Он представил меня хозяйке как своего помощника, который проследит за работой стекольщика. Старушка окинула меня подозрительным взглядом и выразительно подняла брови. Моя внешность не слишком соответствовала представлениям о служителях закона. Но спорить она не стала. Я спросил, почему не могу отправиться в участок, на что Вилсон ответил, что я полный кретин, если предполагал такую возможность. Для всех венаторов я не только беглый преступник, но еще и убийца их сослуживца и друга. «Они никогда не простят вас, — сказал мне инспектор на прощание. — Даже если узнают правду, это не будет иметь значения». «А леди Коллинс?» — спросил я. «Она — в первую очередь», — бескомпромиссно ответил инспектор.

Я знал, что так и будет, ни на что другое не рассчитывал. Глупо требовать от Илайн понимания, особенно если учесть, что я собирался сделать.

У меня был целый день для того, чтобы укрепиться в правильности решения. Но вместо этого я поддался сомнениям. К Вилсону меня привела злость из-за несговорчивости Вудроу. Но теперь, сидя в конуре инспектора, наблюдая, как унылый стекольщик чинит разбитое пулей окно, я думал о том, на что обрекаю человека, от которого до сих пор видел только хорошее.

«Черт, Лоринг, это не твое дело, — твердил внутренний голос, который обычно спасал мне шкуру уместным советом. — Вудроу может не заплатить, а Вилсон и вовсе отправит на виселицу».

— Вудроу заплатил бы, — вслух заметил я, и стекольщик удивленно обернулся. Я махнул рукой, объясняя, что обращался не к нему.

«Беги отсюда. Брось эту глупость со спасением человеческих душ. Ты вор, а не священник. Что тебе за дело до того, будет ли война? Ты уедешь далеко. Тебя она не коснется».

Вилсон вернулся на взводе. Он расплатился с мастером, а когда мы остались одни, заявил тоном обвинителя:

— От меня все ждут точного адреса для проведения операции. Я, как паяц, плясал перед ними, придумывая, почему мой информатор не предоставил таких данных.

— Я уже сказал, что сделаю это в тот момент, когда возьму в руки помилование, — пришлось напомнить наш утренний разговор.

— Кто мне выпишет безымянную бумагу? — рявкнул он. Прошелся по комнате, достал трубку, разжег ее и стал причмокивать губами, раскуривая. Табак был старый, неприятный едкий дым наполнил помещение. — А если я назову твое имя, меня отправят в лечебницу, а тебя — на виселицу.

Я молчал. Торги не входили в мои планы. Если уступлю, им ничто не помешает по завершении дела избавиться от меня, как от еще одной занозы. Повышение, поощрение в виде награды и заслуженный отдых. Разве это не стоит жизни одного вора?

— Мне нужен адрес, — Вилсон отложил трубку и подошел ко мне. Судя по тому, как напряглось его лицо, как стиснуты зубы, ему было непросто, и все же он произнес, — я прошу тебя, Лоринг, прошу, слышишь?

Я оценил его работу над собой, но этого было мало:

— Однажды вы меня уже втянули в это, пообещали свободу. А после все обещания были забыты.

— Ты сам приложил к этому руку.

— Не я. Только вы и ваши коллеги. Но правду непросто признать.

Он тяжело вздохнул, глотая какие-то нелицеприятные для меня слова, отошел в сторону и устало оперся на стол, будто в одночасье лишился последних сил.

— Да, мы не идеальны. Мы люди со своими слабостями. Тщеславные, лицемерные, трусливые. Как оказалось — продажные. Но дьявол меня задери, Лоринг, во что превратился бы Асилум без нас? Да, мы, может, не годимся для примера добродетели, но ловим парней, вроде тебя, и бросаем их за решетку, чтобы вы не погрузили наш город во тьму. Такие уж мы, венаторы. Спасаем город от дерьма, и, порой, сами пачкаемся. А ты стоишь и судишь нас. Суди, раз уж сам безгрешен.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация