Книга Красный Корсар, страница 33. Автор книги Джеймс Фенимор Купер

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Красный Корсар»

Cтраница 33

– Вы же сами думаете, что он джентльмен.

– Но я не уверена, что здесь главное – его высокое общественное положение. А вдруг он им злоупотребляет? – Миссис Уиллис обратилась вновь к Уайлдеру: – Может быть, вы более подробно честно скажете нам, в чем дело, чтобы мы доверились вам? Иначе нам придется, как и было решено раньше, отправиться домой на «Королевской Каролине». От вас зависит, сударь, – обратилась мисс Уиллис к Уайлдеру, – изменить наше решение. Речь идет только о том, чтобы вы объяснились.

Уайлдер колебался, его губы, казалось, были готовы произнести ответ, которого с таким глубоким интересом ждали миссис Уиллис и Гертруда. Однако после длинной паузы он, разочаровав их, сказал:

– Я в отчаянии, что не имею таланта заставить понять меня и убедить вас. Я просто не умею этого, но снова утверждаю, что вижу опасность так же ясно, как солнце в полдень.

– В таком случае, сударь, мы вынуждены остаться при нашей слепоте. Благодарю вас за ваши добрые намерения, но вы не можете осудить нас за то, что мы не хотим следовать таким туманным советам. Мы здесь у себя дома, но извините, если мы покинем вас. Нам пора, уже пришло время отъезда.

Уайлдер ответил на церемонный поклон миссис Уиллис не менее церемонно, но с большей любезностью и сердечностью раскланялся с Гертрудой, которая торопливо присела в глубоком реверансе. Он постоял, пока обе дамы не вошли в дверь виллы. Он будто бы заметил тревожный взгляд девушки, который она бросила на него, прежде чем скрыться из виду. Затем, опершись рукой о стену, он перепрыгнул ее и увидел в нескольких шагах от себя старого моряка. Тот не дал ему времени выразить свое неудовольствие, потому что сразу нарушил молчание:

– Ну, брат, – произнес он дружеским и конфиденциальным тоном, будто готовый признаться, что обманул собеседника, – довольно мы плавали у этого берега, пора переменить курс. Я был молод и понимаю, как весело плыть с дьяволом. Но старость расчетлива, и человек в это время думает, как себя поберечь. Разум приходит с сединой, и человек готов хоть чем-нибудь пополнить запасы.

– Я надеялся, – ответил Уайлдер, не удостаивая его взглядом, – что мы попрощались навсегда, когда я поднимался на холм, а вы спускались с него, но так как вы предпочитаете высоту, то оставляю вас наслаждаться ею, а сам спущусь в город.

Однако старик следовал за ним так скоро, что Уайлдеру было очень трудно оставить его позади, разве что пришлось бы бежать. Разозлившись и на себя, и на старика, он готов уже был к физической расправе, но вовремя одумался и зашагал спокойнее, решив подавить в себе раздражение, вызванное этим ничтожеством.

– Вы поставили все паруса под ветер, молодой человек, – произнес упрямый старик, который шел в двух-трех шагах сзади. – Пришлось развернуть и все мои паруса, чтобы не отстать, и теперь мы можем скрасить наш путь приятной и полезной беседой. Вы почти убедили старую леди, что прекрасное судно «Королевская Каролина» – это чуть ли не «Летучий голландец» [17].

– А почему вы старались ее разуверить? – резко спросил Уайлдер.

– Не хотите ли вы, чтобы человек, проведший пятьдесят лет на море, клеветал на корабль таким скандальным образом? Репутация корабля так же дорога для такого морского волка, как я, как и репутация жены или любовницы.

– Послушайте, приятель, я думаю, вам для жизни, как и другим, необходимы еда и питье?

– Немного первого и много второго, – ответил старый матрос с грубым смехом.

– И, как большинство матросов, вы зарабатываете то и другое тяжелым трудом, с большими опасностями, постоянно подвергаясь риску?

– Гм! «Трудимся как лошади и тратим как ослы», – вот что говорят обо всех нас.

– Ну, я дам вам возможность заработать с меньшим трудом, а истратить как заблагорассудится. Хотите поступить ко мне на службу на несколько часов за такое вознаграждение и потом еще такое же, если будете честно служить?

Старик протянул руку, чтобы взять гинею, которую подал ему через плечо Уайлдер, не считая нужным и обернуться, чтобы взглянуть в лицо своему новому подчиненному.

– Она не фальшивая? – спросил старый моряк, пробуя на камне звон монеты.

– Чище этой не выходило ни одной монеты с монетного двора.

Старик хладнокровно опустил монету в карман и спросил решительно и твердо, как будто он был готов на все:

– Какой курятник надо ограбить за это?

– Я не требую ничего подобного. Речь идет только о том, чтобы вы сделали то, что, по моему мнению, вам сделать легко. Умеете ли вы вносить фальшивые записи в корабельный журнал?

– Да, да, и притом поклясться, что все абсолютно верно, в случае надобности. Я понимаю вас: вам надоело крутить истину, как канат, и вы хотите поручить это мне.

– Почти. Нужно, чтобы вы опровергли все то, что говорили о «Королевской Каролине». А так как вы достаточно хитры, чтобы повлиять на миссис де Лэси, то вам надо представить все в еще более страшном виде, чем это сделал я. А теперь, чтобы я мог судить о ваших талантах, скажите мне, правда ли, что вы некогда плавали с контр-адмиралом?

– Слово доброго и честного христианина, что только вчера в первый раз я услышал об этом достойном человеке.

– Ну, так слушайте теперь мой план.

– Минуту, мой достойный приятель. Стены на суше, говорят, «имеют уши». Знаете ли вы в городе известную гостиницу «Ржавый якорь»?

– Я бывал там иногда.

– Надеюсь, вы не прочь вернуться туда. Поскольку вы лучший ходок, то будете держать курс между этими домами, имея церковь под ветром, а там уже идите на всех парусах к той удобной стоянке, какой больше нет в наших местах. Я же пойду низом и, хотя мы сделаем разное количество узлов, в порт войдем вслед друг за другом.

– А что мы выиграем от этого маневра? Разве вы не можете ничего слушать без рома?

– Вы обижаете меня такими словами. Вы увидите, когда придет время, как трезв я, выполняя ваши поручения. Но если нас увидят беседующими на большой дороге, вы низко упадете во мнении дам, а я потеряю свою репутацию.

– В этом есть доля правды. Поторопитесь же присоединиться ко мне, потому что они сейчас уезжают. Нельзя терять ни минуты.

– Не опасайтесь, что они так быстро выйдут в море, – произнес старик, поднимая руку, чтобы проверить направление ветра. – Еще ветра не хватает даже для того, чтобы остудить горячие щеки этой юной красотки. И будьте уверены, что им не дадут сигнала, пока хорошо не подует с моря.

Уайлдер помахал ему рукой и легкими шагами направился в указанном направлении, раздумывая о том образном выражении, которое вырвалось у такого старого и грубого человека, как его новый союзник, под влиянием юной и свежей прелести Гертруды. Его собеседник с минуту следил за ним с довольным и несколько ироническим выражением на лице. Затем тоже ускорил шаги, чтобы поспеть к месту свидания в назначенное время.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация