Книга Красный Корсар, страница 55. Автор книги Джеймс Фенимор Купер

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Красный Корсар»

Cтраница 55

Никто из оставшихся не произнес ни слова. Каждый жадно следил глазами за удаляющейся шлюпкой. Уайлдер прижал руку ко лбу, как будто у него закружилась голова от сознания той ответственности, которую он взял на себя. Но эта минута слабости скоро прошла, и к нему вернулась обычная твердость и решимость.

– Они ушли! – проговорил он, тяжело переводя дыхание.

– Они ушли! – повторила гувернантка, бросая тревожный взгляд на Гертруду. – Надежды больше нет!

Гертруда бросилась в объятия миссис Уиллис, и несколько мгновений они стояли, крепко обнявшись.

Уайлдер взглянул на немую статую, и его взгляд был так же красноречив, как взгляд миссис Уиллис. Лицо его сосредоточилось, и он старался призвать на помощь весь свой опыт, все умение.

– А теперь, моя дорогая, – произнесла Гертруда, освобождаясь от объятий гувернантки, – доверимся искусству мистера Уайлдера. Он предвидел и предсказал эту опасность; почему не поверить ему теперь, когда он предсказывает спасение?

– Предвидел и предсказал! – повторила миссис Уиллис. – Мистер Уайлдер, я не хочу просить у вас сейчас объяснений, но вы не откажетесь назвать нам основания для ваших надежд?

Уайлдер поспешил удовлетворить это любопытство. Мятежники оставили самую большую и надежную шлюпку, поскольку потребовалось бы слишком много времени, чтобы спустить ее в океан, так как она была стиснута двумя упавшими мачтами. В нее Уайлдер и предполагал перенести все необходимое, войти со своими спутницами и ждать страшной минуты, когда корабль погрузится в воду.

– И это вы называете надеждой? – воскликнула миссис Уиллис, и разлившаяся по ее лицу бледность выдала ее разочарование и тревогу. – Я слышала, что водоворот на месте тонущего судна затягивает в бездну все мелкие предметы, плавающие поблизости.

– Это случается иногда. Ни за что на свете я не хотел бы обмануть вас, но возможность спастись равна вероятности затонуть вместе с кораблем.

– Это ужасно, – сказала гувернантка, – но да будет воля Божия! Неужели нет никакого способа спустить шлюпку в воду раньше рокового момента? Кассандра одна, – прибавила она, – обладает почти мужеской силой.

– Если бы она имела силу и двадцати мужчин, я отчаивался бы спустить шлюпку без помощи машины. Но мы теряем время. Я спущусь, чтобы взглянуть, как долго продлится наша неизвестность, и тогда займемся приготовлениями к отплытию. В этом вы можете мне помочь.

Он показал им некоторые предметы, которые могли бы понадобиться, если все пройдет благополучно, и велел сложить их в шлюпку. Сам же спустился в трюм, чтобы проверить, как быстро прибывает вода, и подсчитать, сколько у них осталось времени. Результаты осмотра оказались еще хуже, чем он ожидал. «Каролина» без мачт так боролась с волнами, что течь в ней открылась во многих местах, судно опускалось все ниже, а вода заполняла трюм с невероятной быстротой. Молодой капитан, увидев неизбежность гибели, проклял невежественность и суеверие матросов, из-за которого они покинули корабль. Он понимал, что с помощью труда и умения можно было преодолеть возникшее препятствие, но без какой-либо помощи предотвратить катастрофу было невозможно.

Через некоторое время Уайлдер с тяжелым сердцем поднялся на палубу.

Пока женщины занимались приготовлениями, стараясь не думать о том, что их ожидает, Уайлдер оснастил мачты шлюпки, приготовил паруса и другие предметы, необходимые в случае успеха.

В этих заботах два часа прошло так быстро, будто минуты превратились в секунды. К концу этого срока молодой человек закончил свою работу. Он отрубил веревки, прикреплявшие шлюпку к кораблю, оставив ее на прежнем месте.

Приняв эти меры предосторожности, он пригласил в шлюпку своих спутниц. Сам он поместился на корме шлюпки и своим уверенным видом старался передать женщинам часть своей твердости. Он прекрасно знал, что малейший толчок может быть роковым, ведь судно пребывало в состоянии рушащейся стены.

Яркое солнце освещало палубу гибнущей «Каролины». Стояла мертвая тишина. Лениво перекатывались волны в спокойном море, лишь изредка приподнимая изуродованное судно, где с тревогой ожидали своей участи четверо путешественников. Погружение происходило слишком медленно для тех, чье терпение было на пределе.

В продолжение многих часов этой ужасной неизвестности происходил разговор между ними, доверчивый и даже нежный, который не раз прерывался долгим молчанием и раздумьями. Все избегали говорить об опасности, хотя никто не мог скрыть стремления к жизни и страх.

Текли минуты, часы, прошел целый день, над бесконечной бездной океана сгущалась тень. Прошел еще один час, день сменился ночью, когда, казалось, смерть со всеми своими ужасами окружала их.

Вдруг послышался тяжелый всплеск – на поверхности появился царь морей – огромный кит в сопровождении стаи мелких рыбешек. Гертруда разволновалась, представив всех возможных чудовищ, появляющихся из морской пучины. Уайлдер пытался успокоить ее тем, что это привычные звуки, свидетельствующие скорее о спокойствии в морском мире, а не об опасности. Но девушка продолжала видеть какие-то подводные бездны с их ужасными, отвратительными обитателями.

Уайлдер вздрогнул, когда заметил на поверхности воды мрачные силуэты акул-людоедов, плававших вокруг «Каролины», как будто они инстинктивно чувствовали, что все, кто находится на этом корабле, обречены на то, чтобы стать их жертвами. Но поднялась луна и окутала обманчивым и нежным светом эту ужасную картину.

– Взгляните, – произнес Уайлдер, когда луна выкатилась из-за горизонта, – у нас будет свет во время нашей прогулки.

В это время в нижней части судна послышался глухой, угрожающий звук, и воздух, заключенный внутри корабля, вырвался с шумом, похожим на артиллерийский залп.

– Держитесь за веревки, – закричал Уайлдер задыхающимся голосом.

Его слова заглушал шум волн. Судно погрузилось, как издыхающий кит, и, подняв свою корму, быстро пошло ко дну.

Шлюпка была увлечена вслед за кораблем и одно мгновение держалась почти перпендикулярно. Когда остатки судна исчезли в пучине, нос шлюпки врезался в волны, и она почти наполнилась водой. Но, крепкая и легкая, она поднялась, силой толчка выброшенная на поверхность, и со страшной быстротой завертелась вокруг своей оси. Затем океан, казалось, испустил тяжелый стон, и все обрело прежний, спокойный вид. Лучи играли на его вероломной груди так спокойно, как на поверхности озера, окруженного цепью гор, дающих ему свою тень.

Глава XVIII

Несчастия такие повседневны: Они знакомы женам моряков, Судовладельцам и негоциантам…

Шекспир. Буря

– Мы спасены! – сказал Уайлдер, который все эти жуткие минуты оставался стоять, крепко держась за мачту, чтобы отчетливо увидеть, как они ускользнули от смерти. – Мы спасены, по крайней мере на время. Хвала только Небу, потому что все мои усилия не принесли бы ни малейшей пользы.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация