– Вас к телефону.
– Прости, старушка, – сказал Хьюго. – Это, наверное, Миллисент. Больше никто не знает, что я в этом отеле.
Он ушел, Сью сдерживала слезы. Тяжело слышать, как счастлив кто-то другой. Она взяла себя в руки. Нельзя так, пусть хоть они будут счастливы… И тут ей пришла в голову блестящая мысль.
– Хьюго! – воскликнула она, завидев его. – Послушай!
– Да… – сказал Хьюго.
– Ты послушай!
– Это звонила Миллисент…
– Да? Как хорошо!
– …из Бландинга.
– Я хочу…
– Порвала помолвку.
– Что?!
– Порвала к собачьей матери. Эй! – окликнул он лакея. – Бренди с содовой! И покрепче.
– Бренди с содовой, сэр?
– Да. Как можно крепче.
Глава VI
Блестящая мысль
Сью смотрела на него. В минуты потрясения сразу лезут дурацкие вопросы.
– А ты не спутал?
Хьюго издал звук, который издает бумажный пакет, если лопнет. Сам бы он сказал, что горько засмеялся.
– Спутал? О нет!
– В чем же дело?
– Она все знает.
– Что именно?
– Все, идиотка, – ответил Хьюго, забывший в горе о своей прославленной вежливости. – Что мы с тобой ходили в ресторан.
– Ой!
– Да, узнала.
– Как же?
Пакет снова лопнул.
– Если я встречу этого слизняка, этого червяка, пусть препоручит душу Богу! – Он взял бокал у официанта и скорбно посмотрел на Сью. – Не хочешь?
– Нет, спасибо.
– Дело твое. А я без него не обойдусь.
Добрая Сью почти забыла о своих бедах.
– Расскажи мне все, Хьюго.
Он поставил на столик пустой бокал.
– Приехал я вчера из Бландинга, – начал он, – пошел в «Аргус» нанять сыщика. У нас пропала свинья.
Сью хотелось бы узнать о свинье побольше, но она понимала, что не время.
– Там этот Пилбем – главный, – продолжал Хьюго.
Сью снова сдержалась. Умирающих не прерывают.
– А Миллисент позвонила в это бюро. Удивительно! Я-то думал, у нее абсолютно чистая душа. Так вот, позвонила и попросила за мной следить. Ну, и порвала помолвку. – Он взял бокал, оглядел, поставил. – Подумать только, я с ним шутил насчет слежки! Когда уходил. Ушел, не ведая зла, – и пожалуйста. Если Ронни жаждет его крови, пусть подождет, сперва я управлюсь.
Сью, будучи женщиной, женщину и обвинила.
– Не нравится мне твоя Миллисент. Ведьма какая-то.
– Ангел, – поправил ее Хьюго. – Это всем известно. Я ее не виню.
– А я виню.
– А я – нет.
– А я – да.
– Ну, дело твое, – уступил Хьюго. – Еще бренди!
– Теперь все ясно, – сказала Сью. Глаза ее сверкали. Подбородок выдвинулся вперед.
– Что тебе ясно?
– Когда ты пошел к телефону, я кое-что придумала.
– Бывает, – сказал Хьюго. – Сейчас я думаю об одном – отвертеть голову Пилбему. «Что вы делаете?» – я его спрашиваю. «Следим за людьми». Я смеюсь, он смеется – в общем, веселье! А в это время…
– Ты будешь слушать?
Сломленный человек провел рукой по лбу.
– Да, что?
– Я хочу тебе кое-что сказать.
– Говори.
– Ты слышал о такой мисс Скунмейкер?
– Вроде слышал. А кто это?
– Я.
Хьюго укоризненно опустил бокал.
– Не шути со мной, очень тебя прошу.
– Когда мы с Ронни ехали в машине, мы встретили леди Констанс.
– Жуткая тетя. Хуже не бывает. Спроси в Шропшире.
– Она подумала, что я – мисс Скунмейкер.
– Почему?
– Ронни так сказал.
Хьюго издал горестный вздох:
– Туманно. Темно. Господи, как все сложно!
– Очень даже просто. Ронни как раз говорил мне про этот Биарриц, и тут леди Констанс. Вот ему и пришло в голову, что я – это она.
– Леди Констанс?
– Да нет, мисс Скунмейкер! Вот я и пошлю ей телеграмму – леди Констанс, конечно, – чтобы ждали меня в Бландинге.
– В виде мисс Скунмейкер?
– Да.
Хьюго покачал головой:
– Ничего не выйдет.
– Почему? Ты подумай.
– Я и так думаю. Это ты подумай. А что, если приедет мисс Скунмейкер?
– Не приедет.
– Это почему?
– Потому. Ронни послал ей телеграмму от леди Констанс. В замке скарлатина.
Логика сурового критика покинула Хьюго. Он выпрямился, расплескав свой напиток, но даже не заметил.
– Сью!
– А там уж я его уломаю.
– Нет, Сью!
– А твоя Миллисент увидит, что бояться нечего, я люблю Ронни.
– И верно.
– Есть недостатки?
– Ни единого.
– Только ты сразу назовешь меня «Сью».
– Ничего подобного! Я скажу, что это «Ску», от «Скунмейкер». Ну, посылай свою телеграмму. И этой мисс тоже. Скарлатина? Еще и корь. Не говоря о свинке, ветрянке, диабете и опоясывающем лишае. Нас ждут великие дела, дорогая Сьюзен.
Глава VII
Работа для Перси Пилбема
1
Солнце, призывая всех разумных людей выйти и предаться его животворящему теплу, светило в окна библиотеки; но Кларенс, девятый граф Эмсворт, вообще любивший погреться, этому не радовался. Пенсне его съехало, галстук висел, словно увядшая лилия, а сам он отрешенно смотрел вдаль. Так и казалось, что сейчас из него будут делать чучело.
Моралист мог бы подумать, что положение пэра, владеющего немалым богатством, неоднозначно. Безоблачное счастье, сказал бы он в своей неприятной манере, нередко развращает, а этот мир, где каждую минуту что-то может стукнуть по голове, требует бодрости и собранности.
Если беда случается с обычным человеком, он к ней готов. Годами опаздывал он на поезд, выводил собаку в дождь, получал к завтраку сожженный бекон и закалился духом, так что внезапный приезд тещи не сломит его.
Лорд Эмсворт такой подготовки не получил. Он вкусно ел, крепко спал, денег у него хватало. Розы его славились во всем Шропшире, тыква получила медаль, чего не бывало в их роду, а главное – Фредерик, его младший сын, женился на дочери миллионера и уехал за очень широкий океан. Словом, он мог считать себя баловнем судьбы.