Сюда он пришел, дабы спорить с сыщиком, умолять, взывать к лучшим чувствам, если они существуют, – и что же? Сыщика нет. Не с кем спорить, не к кому взывать, некого и умолять.
Где он, так его так?
Тот же самый вопрос мучил и леди Констанс. Неужели, выйдя зигзагом из гостиной, он направился к лорду Тилбери?
В слова воплотил все это лорд Эмсворт, какое-то время оглядывавший стол сквозь сдвинутое пенсне тем взглядом, каким глядит кошка, производя поверку своих котят.
– Бидж! – сказал он.
– Милорд? – откликнулся несчастный, чью утробу вконец изгрызла лиса.
– Бидж, я не вижу мистера Пилбема.
– Мистер Пилбем у себя, милорд. Лакею он сообщил, что к обеду не выйдет. Головные боли, милорд.
– Я тоже к нему стучался, – поддержал его Галли. – Мне он сказал, что хочет спать.
– Ты не зашел?
– Нет.
– Надо было зайти. Может, ему плохо.
– Если б я зашел, было бы еще хуже.
– Голова больше болела бы?
– Куда больше! – сурово заверил Галли, беря соленую миндалину.
На трех участников новость подействовала точно так, как действует дождь на скошенный луг
[14], каплями орошая землю. Леди Констанс похорошела, словно освежившийся цветок; то же самое скажем мы и о леди Джулии. Сэр Грегори, кроме этого, вздохнул с таким облегчением, что погасил свечу. Шесть глаз (попарно) переглянулись, одаряя друг друга радостной вестью.
– Ой, Господи! – сказал лорд Эмсворт. – Только бы он не разболелся! От этих гроз чего не бывает! Перед обедом и у меня побаливала голова. Надо будет к нему сходить, сейчас это очень некстати. – И граф метнул в сэра Грегори такой взгляд, что тот разлил полбокала.
– Почему? – осведомилась леди Джулия.
– Не важно, – отвечал граф.
– Понимаешь, – объяснила леди, – мне, лично мне, кажется, что головная боль мистера Пилбема всегда кстати. Не говоря об ангине, чахотке, лихорадке, жабе и чуме.
Из полумглы раздался нежный, тонкий звук, напоминающий утечку газа. Бидж выражал свои чувства в той форме, какую допускал этикет.
У лорда Эмсворта чувства были иными.
– Джулия! – укоризненно вскричал он. – Зачем ты так говоришь?!
– Не успела придумать ничего похуже.
– Тебе не нравится мистер Пилбем?
– Кларенс, придерживайся действительности. Он никому не нравится. Есть люди, которым он нужен, вот и все. А так бы его давно отравили.
– Ты не права, – возразил лорд Эмсворт. – Он прекрасный человек. Некоторые, – и он метнул взгляд в баронета, – покушались на мою свинью. Благодаря его советам она – вне их досягаемости. Прекрасный человек. Пошлю ему вина.
– С него вроде хватит.
– Э?
– Так, не важно.
– Вино помогает при мигрени, – объяснил граф. – Расширяет сосуды.
– Сколько можно о нем говорить? – властно вмешалась леди Констанс. – Я устала от вашего Пилбема! И от твоей свиньи, Кларенс. Ради Бога, выберем тему поразумней!
Естественно, после этого воцарилось глухое молчание. Правда, когда расставляли тарелки для десерта, леди Джулия подняла бокал и провозгласила:
– Помянем усопшего!
Однако сыщик не усоп. В самый момент тоста он, словно заведенный, сел на постели и уставился в темноту. Примерно с минуту он соображал, где он. Ощущения были неприятны. Даже черная смерть, о которой с такой теплотой отзывалась леди Джулия, терзала бы не больше, если вообще не меньше.
Пытаясь припомнить, что привело к беде, он обнаружил, что память работает выборочно. Ясно он знал одно: как-то почему-то его оскорбила леди Констанс. Глубокая досада охватила его, такая досада, что он решил отомстить. Аукцион? Да ни за что! Рукопись надо прямо отнести лорду Тилбери.
Когда он дошел в своих размышлениях досюда, взорвалась бомба или, что, в сущности, не лучше, кто-то постучал в дверь.
– Можно, мой дорогой?
Голос он узнал, голос единственного друга. С кем, с кем, а именно с ним грубым быть нельзя. Скрепив свое истерзанное сердце, сыщик отворил.
– Вам получше? – спросил граф. – Вижу, вы встали. Нам так не хватало вас, мой дорогой! Мы все думали, как вы тут. Моя сестра Джулия беспокоилась, не подхватили ли вы чумы. Странно. Кто теперь болеет чумой? Ни единого случая, – сообщил девятый граф, от полноты чувств роняя в камин щепку, которой он пытался балансировать на гребенке. – Я лично вообще не представляю, как болеют чумой.
Перси Пилбем ощутил, что он уже подвергается вечным мукам. От манипуляций со щепкой болела голова, от темы – что и говорить!
– Дело в том, – продолжал граф, подвигая мыльницу влево, графин – вправо, одно кресло – к двери, а другое – к окну, – дело в том, мой дорогой, что вас утомила гроза. Мне кажется, вам бы надо подышать. Свежий воздух помогает от головной боли. Я собираюсь к Императрице, не составите ли компанию? Прекрасный вечер, луна, у меня фонарик.
Оторвавшись от своих занятий – в данный момент он тыкал в зеркало сапожным крючком, – граф достал из кармана упомянутый предмет и направил пламенный луч в воспаленные глаза гостя.
Это и решило дело. Содрогнувшись от боли, сыщик сказал, что с удовольствием нанесет визит прославленной свинье.
Действительно, на дорожке ему стало получше. Как справедливо заметил лорд Эмсворт, вечер был прекрасен. Даже горожанин мог оценить блаженное спокойствие парка под милостивой луной. Словом, сыщик настолько ожил, что ярдов через сто отважился на ремарку:
– А мы не в другую сторону идем?
– Вы забыли, мой дорогой, – откликнулся граф, играя фонариком с той радостью, с какой осваивает ребенок новую игрушку. – Как раз перед обедом мы ее переместили. Помните, вы советовали?
– Да. Помню.
– Пербрайт был против. Вероятно, ему кажется, что ей там хуже. Но я за всем присмотрел, она довольна… э… а… довольна. Прекрасно ела ужин!
– Это хорошо, – рассеянно ответил сыщик.
– А? Э?
– Хорошо.
– Ах хорошо! Конечно, конечно, очень хорошо. Я был исключительно рад. Ей опасно оставаться на прежнем месте. Знаете, моя сестра Констанс пригласила этого Парслоу! Да, да, да, к обеду. Конечно, это он и подговорил, чтобы незаметно выскользнуть и сделать ей какую-нибудь пакость. То-то удивится, хе-хе! Пришел – а домик пустой. Хорош он будет, нечего сказать! Как говорится, в замешательстве.
Лорд Эмсворт прервал свою речь, дабы отсмеяться. Пилбем попытался выдавить хоть какое-то эхо.
– Новый домик, – продолжал граф, шестикратно включив и выключив фонарик, – очень удобен. Собственно, я его для нее и заказал, еще весной, но Пербрайт воспротивился. Может быть, вы не знаете, но эти шропширцы упрямы, как шотландцы. У меня садовник шотландец, он упрям, как мул. Напомните, я вам расскажу, что у нас было из-за штокроз. Пербрайт, в сущности, не мягче. Я ему говорил: «Одумайтесь, мой дорогой! Такой замечательный домик, последнее слово техники, а главное (наверное, главное!), он у самого огорода…»