Книга Принципы проектного финансирования, страница 139. Автор книги Э. Р. Йескомб

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Принципы проектного финансирования»

Cтраница 139

Переменная часть тарифа (Variable charge). Часть тарифа, предназначенная для компенсации переменных расходов проекта (цена электроэнергии). См. § 5.1.5.

Перестрахование обязательств страховых компаний (Reinsurance). См. § 6.6.5.

Перечень статей проектного финансирования (Term sheet). См. § 4.1.6.

Период восстановления (Cure period). Период времени, который позволяет исправить ситуацию и восстановить платежеспособность после дефолта. См. § 6.7.

Период окупаемости (Payback period). Период до того момента, когда поступления инвесторов от проекта сравняются с их первоначальными инвестициями в него. См. § 11.8.3.

Письмо о намерениях (Letter of intent – LOI). Перечень статей проектного соглашения или другого проектного контракта.

«Плавающая» процентная ставка (Floating interest rate). Процентная ставка, пересматриваемая на постоянной основе относительно текущей рыночной ставки. См. ЛИБОР (LIBOR), Дата фиксирования ставки (Rate-fixing date). См. § 8.2.

Плата за резервирование (Commitment fee). Процентное вознаграждение за предоставленную, но не использованную часть банковского кредита. См. § 12.4.

Платежный агент (Paying agent). Компания, занимающаяся передачей платежей по обслуживанию долга от проектной компании к инвесторам в облигации. См. § 4.2.4.

Подрядчик по ЕРС-контракту (EPC contractor). См. § 7.5.3.

Подрядчик по эксплуатации и техническому обслуживанию (O & M contractor). Подрядчик, осуществляющий работы в соответствии с контрактом на эксплуатацию и техническое обслуживание.

Подрядчик, работающий на основании контракта на поставку сырья и топлива (Input supplier).

Покрытие политического риска (Political risk cover). Гарантии или страхование для политических рисков. См. § 10.1.

Покупатель в проекте, в рамках которого заключен контракт на покупку электроэнергии (Power purchaser).

Покупатель продукции на основании контракта на продажу продукции (Off taker).

Политические риски (Political risks). Риски проектного финансирования, относящиеся к политическому форс-мажорному событию и другим инвестиционным рискам, изменению в законе и квазиполитическим рискам. См. § 12.5.2.

Политический форс-мажор (Political force majeure). Политическое насилие, которое оказывает влияние на проект, например война, терроризм или гражданское неповиновение. См. § 5.6; 9.5.

Полное покрытие (Full cover). Гарантии или страхование для политических и коммерческих рисков, предоставляемые экспортно-кредитными агентствами или международными финансовыми организациями для заимодавцев. См. § 10.1.

Поставщик свопа (Swap provider). Банк, поставляющий своп процентной ставки для проектной компании. См. § 8.2.1; 12.13.1.

Постепенное увеличение изначально согласованного тарифа или единого платежа в интересах спонсоров при проведении переговоров по проектному соглашению (Deal creep). Обычно это возникает вследствие того, что покупатель или партнер по контракту выставляет требования к проекту, которые первоначально не были детализированы, или вообще в процессе внесения изменений в требования по проекту. См. § 3.6.3.

Пошлина, или плата за использование, которую пользователи проекта платят наличными деньгами (Real tolls). См. § 5.2.2; 7.8.7.

Права, предоставляемые заимодавцам на основании прямого соглашения (Step-in right). На основании этих прав они принимают на себя управление проектным контрактом, чтобы защитить свое обеспечение. См. § 6.7.

Правило 144 (Rule 144). Положение Комиссии по ценным бумагам США, которое разрешает вторичную продажу (то есть перепродажу) долговых ценных бумаг с частным размещением «компетентным институциональным покупателям» (Qualified institutional buyers – QIB). См. § 4.2.2.

Правительство страны проекта (Host government). Это правительство страны, в которой расположен проект.

Право доступа к сопредельной земле (Right of way). Например, для трубопровода, по которому подается топливо для проекта. См. § 6.4.3.

Право замещения (Substitution). Права заимодавцев в рамках прямого соглашения заменять проектную компанию и передавать новой компании права и обязанности, связанные с реализацией проектного контракта. См. § 6.7.

Право покупателя или партнера по проекту принять управление проектом на себя в целях обеспечения безопасности проекта или безопасности общественности (Emergency step in). См. § 5.7.

Право прохода (Easement). Право использовать сопредельные земли, например для спуска воды. См. § 6.4.3.

Право страховой компании или гаранта забрать себе актив, по которому было выплачено страховое возмещение (Subrogation). См. § 6.6.4; 10.3.4; 10.4.1.

Предварительные работы по проекту (Pre NTP works). Работы (например, разработка дизайн-проекта), выполняемые ЕРС-подрядчиком до того, как проектная компания выпустит формальное извещение о начале работ по проекту. См. § 6.1.2.

Предварительные условия (Conditions precedent). Условия, которые необходимо выполнить проектной компании, чтобы получить кредит. См. § 12.8.

Приглашение к переговорам (Invitation to negotiate – ITN). См. Формальный запрос предложений по цене (RFP).

Приглашение к участию в аукционе (Invitation to tender). См. Формальный запрос предложений по цене (RFP).

Приоритетность распределения денежного потока (Cash flow cascade; Cash flow waterfall). Степень приоритетности распределения денежного потока проектной компании на основании согласованной документации по финансированию. См. § 12.5.1.

Природное форс-мажорное событие (Natural force majeure). Непредсказуемое природное явление, которое оказывает влияние на проект, например пожар, взрыв, наводнение, необычные природные условия. См. § 5.6.

Проверка должной добросовестности (Due diligence). Это обзор и оценка проектных контрактов, а также финансовых, коммерческих и политических рисков. См. § 1.5; 7.2.

Программа сотрудничества государственного и частного секторов в Великобритании (Private finance initiative – PFI).

Проект-анклав (Enclave project). В таком проекте продукция идет на экспорт, платежи за нее осуществляются вне пределов страны проекта. См. § 9.3.1; 10.6.1.

Проектная компания (Project company). Это компания, специально созданная для сооружения и управления проектом. См. § 3.5.

Проектное соглашение (Project agreement). Контракт, который обеспечивает проектной компании право получать прибыль в период существования проекта; обычно он принимает форму соглашения, на основании которого проектная компания производит и продает продукцию покупателю. См. главу 5.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация