Книга Шпион среди друзей. Великое предательство Кима Филби, страница 97. Автор книги Бен Макинтайр

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Шпион среди друзей. Великое предательство Кима Филби»

Cтраница 97

«ностальгически вспоминал»: ibid.

«два закадычных друга на службе ее величества»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 492

«специалистом по Европе, мало что понимавшим»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 3

«Помимо политических раскладов»: Elliott, Umbrella, p. 165

«его персональным помощником»: Seale and McConville, Philby, рp. 295–296

«Это был стройный худощавый мужчина»: ibid., p. 295

«загрузил Кима по полной»: ibid., p. 296

«служить двум господам»: интервью с бывшим корреспондентом «Экономиста»

«главным образом политического и персонального характера»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 492

«отчетами о развитии политической ситуации»: Bower, The Perfect English Spy, p. 292

«Они встречались один-два раза в неделю»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 3

«Ты только погляди»: ibid., p. 52

«более активное участие»: Seale and McConville, Philby, p. 298

«приглядывать за Филби»: Bower, The Perfect English Spy, p.292

«нескрываемая, невинная дружба»: ibid.

«У меня появилось ощущение, что Ким»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 3

«договориться с шефом Моссада»: Dorril, MI6, сp. 670–671

«В целом он сослужил нам хорошую службу»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 480

«Он был одним из немногих взрослых»: интервью с Марком Эллиоттом, 17 октября 2013

«утром покататься на лыжах»: Elliott, Umbrella, p. 166

«пообещал навести справки»: Lycett, Ian Fleming, p. 376

«с армянином»: ibid.

«договорился о просмотре порнографического фильма»: ibid.

«на вечеринках для британских дипломатов»: Bower, The Perfect English Spy, p. 292

«Ради смеха, а не по злобному умыслу»: Elliott, Umbrella, p. 184

«спровоцировала небывалую цепную реакцию»: ibid.

«Эту вечеринку устроили»: ibid.

«Ким не стеснялся напиваться»: ibid.

«убойный мартини»: ibid., p. 187

«получил признание как ключевая фигура»: Richard Helms, A Look Over My Shoulder: A Life in the Central Intelligence Agency (New York, 2003), p. 275

«использовал эти возможности»: Trento, The Secret History of the CIA, р.274 Документальные подтверждения таких контактов не сохранились, из чего следует, что или их не было, или Энглтон уничтожил все свидетельства.

«Он регулярно посещал»: Beeston, Looking for Trouble, p. 44

«грех не использовать такие мозги»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 477

«ему достаточно провести»: ibid., p. 478

«слишком умен»: ibid.

«любил с ним поговорить»: Borovik, The Philby Files, p. 335

«Филби был дружен со всеми янки»: George Young, quoted in Sunday Times, 15 May 1988

«Соединенные Штаты стояли перед необходимостью»: Miles Copeland in George Lenczowski, American Presidents and the Middle East (Duke, 1990), p. 6

«узнал и полюбил»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 486

«лучше всех»: Miles Copeland, Without Cloak or Dagger: The Truth About the New Espionage (New York, 1974), p. 146

«забавный и в высшей степени интеллектуальный»: Elliott, My Little Eye, p. 68

«Радушный, остроумный, ни в чем не знающий меры»: Beeston, Looking for Trouble, p. 106

«одним из самых неосмотрительных людей»: Elliott, My Little Eye, p. 68

«Ему можно было доверить любой секрет»: ibid.

«приглядывать за Филби»: Copeland, Without Cloak or Dagger, p. 212

«докладывать о признаках того»: ibid., p. 146

«еще не забыл старые приемы игры»: ibid., p. 212

«забавным и красочным фантазиям»: Elliott, My Little Eye, p. 69

«мелодичным голосом»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 53

«Ласковая и игривая, она бегала»: ibid., p. 5

«просто обожал»: ibid.

«счастливые годы»: ibid., p. 51

Глава 16. Многообещающий офицер

«Мы с Элизабет были среди тех немногих англичан»: Elliott, Umbrella, p. 188

«вытянул из старика рассказ»: ibid.

«памятном мероприятии»: ibid.

«ушел в районе файф-о-клок»: ibid.

«Господи, как скучно»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 495

«смесью любви и ненависти»: Elliott, Umbrella, p. 188

«с головой не все в порядке»: Borovik, The Philby Files, p. 203

«Если ты в чем-то по-настоящему уверен»: Elliott, Umbrella, p. 188

«для него это был бы удар»: Philby, My Silent War, p. 132

«надолго сделался недоступным»: ibid.

«Он напивался до бесчувствия»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 47

«Кажется, эта смерть буквально раздавила Кима»: Beeston, Looking for Trouble, p. 33

«многообещающим офицером»: Roger Hermiston, The Greatest Traitor: The Secret Lives of Agent George Blake (London, 2013), p. 221

«рослым красавцем»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 501

«жестокие бомбежки»: Ian Irvine, ‘George Blake: I Spy a British Traitor’, Independent, 1 October 2006

«Я понял, что я не на той стороне»: ibid.

«Какой из него службист»: Bower, The Perfect English Spy, p. 261

«беспородным»: Hermiston, The Greatest Traitor, p. 56

«Он ее любил»: ibid., p. 61

«на девяносто процентов уверены»: Bower, The Perfect English Spy, p. 263

«безотлагательно заманить в Лондон»: Hermiston, The Greatest Traitor, p. 221

«не захочет ли ее муж»: ibid.

«В процессе разговора»: ibid., p. 222

«Центр не видит причин для беспокойства»: ibid.

«в отеле будет удобнее»: ibid., p. 223

«В голове у меня мелькнула тень»: ibid.

«к нему возникло несколько вопросов»: ibid., p. 226

«Я влип»: ibid., p. 227

«В этом не было враждебности»: ibid.

«Никто меня не пытал!»: ibid., p. 229

«Игра закончилась»: ibid.

«самый большой молот из всех возможных»: Bower, The Perfect English Spy, p. 268

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация