– Это правда, – согласился он. Даже крестьянин йомен
[9], владевший небольшим участком земли, не мог относиться к мелкопоместным дворянам. Для этого нужно было владеть большими землями.
– Сэр Ричард! – вдруг раздался крик.
Ричард улыбнулся, увидев, как к нему бежит мальчишка.
– Томми! – воскликнул он и взъерошил ему волосы, когда тот встал перед ним. – Чем тебя кормит твоя матушка? Ты вырос на целый фут с тех пор, как я видел тебя последний раз.
Томми Бернхэм засиял.
– Джон берет меня с собой работать в поле. Мама говорит, что это от солнца. Расту, как сорняк.
Расхохотавшись, Ричард представил Айрис, которая заслужила вечную преданность мальчугана тем, что протянула ему, как взрослому, руку для пожатия.
– Джон дома? – спросил Ричард, пытаясь найти в повозке нужный ящик.
– Там, с мамой, – мальчишка мотнул головой в сторону дома. – Мы сделали перерыв, чтобы поесть.
– Это тот самый? – тихо спросил Ричард. Когда Айрис кивнула, он поднял ящик и направился к дому, жестом позвав ее за собой. – С вами в поле работают и другие, так ведь? – спросил он Томми.
– О, да. – Томми посмотрел на Ричарда, словно тот ляпнул какую-то глупость. – Мы бы одни не справились. Правда, без меня могли бы обойтись, но Джон говорит, что я все равно должен внести свою лепту.
– Твой брат мудрый человек, – заметил Ричард.
Томми закатил глаза.
– Он тоже так говорит.
Айрис тихо засмеялась.
– Бери с нее пример. – Ричард кивком головы указал на Айрис. – У нее тоже много сестер и братьев, поэтому она научилась быть сообразительной.
– Не сообразительной, – поправила его Айрис, – а пронырливой.
– Что еще хуже.
– Джон ведь самый старший. – Айрис со значением посмотрела на мальчишку. – То, чего он добивается грубой силой, мы сможем добиться, используя ум.
– Эдак она возьмет над вами верх, сэр Ричард. – Томми фыркнул от удовольствия.
– Что она уже делает.
– Неужели? – Айрис вскинула брови.
В ответ Ричард только таинственно улыбнулся – пусть понимает как ей угодно.
Они вошли в дом. Опередив их, Томми уже сообщил матери, что сэр Ричард приехал к ним с леди Кенуорти. Навстречу им тут же выскочила миссис Бернхэм, вытирая о фартук руки, испачканные в муке.
– Сэр Ричард! – Она почтительно присела. – Какая честь!
– Я приехал познакомить вас с моей женой.
Айрис мило улыбнулась.
– Мы привезли подарок.
– О, это мы должны были сделать вам подарок, – запротестовала миссис Бернхэм. – К вашей свадьбе.
– Чушь! – сказала Айрис. – Вы принимаете меня в своем доме, на своей земле.
– Теперь это твоя земля тоже, – напомнил ей Ричард, ставя ящик на стол.
– Да, но Бернхэмы живут на ней на целый век дольше меня. Я еще должна заслужить свое место на этой земле.
Таким способом Айрис завоевала преданность не только миссис Бернхэм, но и остальных арендаторов. Общество везде устроено одинаково, будь это высшие слои или низы. Миссис Бернхэм была хозяйкой самой большой фермы в округе, и с ее мнением считались все. Уже к вечеру слова Айрис дошли до каждой живой души в пределах поместья.
– Теперь вы понимаете, почему я женился на ней, – сказал Ричард миссис Бернхэм. Стоило ему произнести эти слова, как острое чувство вины пронзило его. Он женился на ней совсем не из-за этого.
Кенуорти лишь хотелось, чтобы так было.
– Джон, – позвала миссис Бернхэм, – ты должен познакомиться с леди Кенуорти.
До Ричарда только сейчас дошло, что Джон Бернхэм стоит в тесной прихожей, дожидаясь, пока на него обратят внимание.
– Миледи! – Джон коротко поклонился. – Для меня большая честь познакомиться с вами.
– Для меня тоже, – откликнулась Айрис.
– Как идут дела на ферме? – спросил Ричард.
– Все в порядке, – ответил Джон.
Потом они затеяли разговор о полях, посевах, ирригации, в то время как Айрис вела вежливую беседу с миссис Бернхэм.
– Нам нужно ехать, – наконец, сказал Ричард. – Мы сделаем еще несколько остановок, прежде чем повернем назад на Мейклифф.
– У вас, должно быть, тихо после отъезда ваших сестер, – сказала миссис Бернхэм.
Джон резко повернулся к Кенуорти.
– Ваши сестры уехали?
– Решили навестить тетку. Ей показалось, что нам с женой нужно побыть одним. – Ричард многозначительно посмотрел на Джона. – Сестры могут стать помехой медовому месяцу.
– Пожалуй, – согласился Джон. – Могу представить.
Они попрощались, и Ричард, подхватив жену под руку, вышел из дома.
– Мне кажется, все прошло удачно, – сказала Айрис, когда Ричард помогал ей забраться в повозку.
– Вы были само очарование, – заверил он ее.
– Правда? Неужели вы только что сказали это?
– Я только что сказал это, – подтвердил Кенуорти. – И миссис Бернхэм уже обожает вас.
Айрис приоткрыла рот, чтобы сказать что-то вроде: «Правда?» или «Вы действительно так думаете?», но просто улыбнулась, и ее щеки зарумянились от гордости.
– Благодарю вас, – тихо произнесла она.
В ответ Ричард поцеловал ей руку и взмахнул вожжами.
– Какой прекрасный день! – сказала Айрис, когда они отъехали от Милл-фарм. – У меня сегодня прекрасный день.
У него тоже. Самый прекрасный, на его памяти.
Глава 14
Три дня спустя
Она влюбилась в собственного мужа! Айрис не знала, что еще может быть очевиднее этого.
Разве любовь не сбивает с толку? Разве Айрис не должна сейчас лежать в постели и задыхаться под тяжестью мучительных мыслей: «Это действительно происходит со мной? Это и есть любовь?» В Лондоне она расспрашивала об этом кузину Сару, которая совершенно точно любила своего мужа. Однако даже Сара говорила, что поначалу совсем не была уверена в своих чувствах.
Но Айрис всегда поступала по-своему, поэтому, проснувшись однажды утром, она подумала: «Я люблю его!»
Или, если еще не полюбила, то очень скоро полюбит. Это был вопрос времени. У нее перехватывало дыхание всякий раз, когда Ричард заходил к ней в комнату. Она постоянно о нем думала. И муж мог с легкостью заставить ее смеяться. О, как она хохотала тогда!
Айрис тоже удавалось его рассмешить. И когда это получалось, сердце подпрыгивало от радости.