Книга Чужак в стране чужой, страница 177. Автор книги Роберт Хайнлайн

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Чужак в стране чужой»

Cтраница 177

…мэрилендском гарнизоне анклава… – Здесь читателю неявно сообщается, что на территории США есть анклав Федерации, не попадающий под юрисдикцию местных властей.

С. 269. …новомодным «умиротворением». – Подписав в 1938 г. Мюнхенские соглашения, содержавшие колоссальные уступки Гитлеру, западные державы назвали это «политикой умиротворения».

С. 271. Ни о каких звездных палатах не может быть и речи. – Звездной палатой иносказательно именовали тайный гражданский и уголовный суд в Англии XV–XVII вв., по названию палаты Вестминстерского дворца, разукрашенной звездами; в переносном значении – тайное судилище.

С. 282. …расправой Илии над пророками Вааловыми… – 3 Цар. 18: 17–46.

С. 284. «Анатомия меланхолии» – философский трактат английского священника Роберта Бертона (1577–1640).

С. 286. …свободное серебро… – Право свободной для всех чеканки серебряной монеты.

С. 287. Отсыпался в Соноре… – В данном случае речь идет об одном из штатов Мексики, на самом севере страны, у границы с США.

Ногалес – город на самой границе США и Мексики.

С. 288. «И делу бы конец». – Цитата из трагедии У. Шекспира «Макбет», акт I, сцена 7 (перев Б. Пастернака).

С. 294. «С кафедры» – в первоначальном смысле выражение относилось к кафедре в Риме, с которой папа оглашал свои энциклики; в смысле переносном – непререкаемо, авторитетно.

С. 295. …вроде убийства Хьюи Лонга… – Хьюи Пирс Лонг (1893–1935) – американский политик-популист, губернатор Луизианы, сенатор США; намеревался участвовать в президентских выборах 1936 г., но был застрелен в Капитолии штата Луизиана. Явился прототипом Вилли Старка – главного героя романа Р. П. Уоррена «Вся королевская рать» (1946).

С. 296. …очень плохая система правления… – так охарактеризовал демократию Уинстон Черчилль.

со времен дела Фолла – Дохини… – Альберт Бэкон Фолл (1861–1944) – министр внутренних дел в администрации Уоррена Гардинга; Эдвард Лоренс Дохини (1856–1935) – один из крупнейших американских нефтепромышленников. Речь идет о так называемом типот-доумском скандале (1922), когда Фолл получил крупную взятку от предпринимателей за право на лизинг ресурсов нефтехранилища «Типот-Доум» в штате Вайоминг. Во время написания романа – до Уотергейтского скандала (1972) – этот инцидент называли самым сенсационным разоблачением в истории американской политики.

С. 297. «Лисицы имеют норы, и птицы небесные – гнезда». – Евангельская цитата (Лк. 9: 58).

С. 300. Так и не найдя собачьей упряжки, Джубал заказал «Летающий Грейхаунд». – В настоящее время «Грейхаунд» (букв. «гончая») – всеамериканская автобусная сеть.

С. 306. …трактата Эли «О наследовании и завещании». – Ричард Теодор Эли (1854–1943) – известный американский экономист, профессор кафедры политэкономии Висконсийского университета в Мэдисоне, один из основателей Американской экономической ассоциации.

…о разделе наследуемого имущества per stirpes и per capita… – Юридические термины имущественного права: раздел имущества между родственными группами (per stirpes) и между отдельными наследниками (per capita).

С. 312. И если примете вы их в свои, они вам станут братья. – Коран, сура 2 («Корова»), стих 219 (перев. В. Прохоровой Ар-Рашид).

С. 315. …девиз скаутов. – То есть «Всегда готов».

С. 316. …«Симфонию десяти планет»? – Аллюзия на «Планеты», симфоническую сюиту английского композитора Гюстава Холста (1874–1937), первая часть которой носит название «Марс, вестник войны».

С. 317. «Музыкальные стулья» – знакомая всем с детства игра, участники которой бегают под музыку вокруг стульев и пытаются занять эти стулья, когда музыка прекращается.

С. 319. …«сенатор» совсем не обозначает «Старик», как можно было бы подумать… – Буквальное значение слова «сенат» – совет старейшин.

С. 325. Подобно отважным принцам… пересекавшим безжизненные пустыни и неизведанные морские просторы… – Джубал сравнивает Майка с героями новеллы английского писателя Горация Уолпола (1717–1797) «Три принца из Серендипа», основанной на одном из эпизодов персидской эпической поэмы «Восемь райских садов». Р. Хайнлайн очень любил эту новеллу.

С. 334. Мепробамат – успокаивающее средство.

С. 335. Стинки – букв. «Вонючка»; слово, употребляемое и в пренебрежительном смысле, и в ласковом, дружественном.

С. 338. Язык уже сам по себе определяет структуру основных понятий человека. – Отсылка к гипотезе лингвистической относительности (она же гипотеза Сепира – Уорфа), предполагающей, что структура языка влияет на мировосприятие и воззрения его носителей.

С. 339. Американская полевая служба – имеется в виду American Field Service, добровольная молодежная организация, основанная в 1914 г. для транспортировки раненых с европейских фронтов.

С. 340. …«пиджин-марсианский»… – Пиджин-языки (от китайского произношения английского слова «бизнес») – языки международного общения, чаще всего представляющие собой сильно упрощенный вариант одного из взаимодействующих языков с элементами второго («сижу фанза пью чай»).

С. 344. Энн, не прерывай размеренное течение глубоких мыслей. Ты что, родом из Порлока? – Порлок – город в Англии. По преданию, когда английский поэт С. Т. Кольридж (1772–1834) в деревушке неподалеку от Порлока записывал на бумагу увиденную в наркотическом сне поэму «Видение Кубла-хана», к нему явился гость из Порлока. Поэт отвлекся, а вернувшись к поэме, уже ничего не мог вспомнить, и поэма так и осталась незаконченной.

С. 349. …не прикупать к паре мелких. – Речь идет об игре в покер.

Морской Старик – персонаж из пятого путешествия Синдбада-морехода, усевшийся Синдбаду на шею и не желавший слезать.

С. 352. …с грифом «сдохнуть до прочтения»? – Парафраз шутки Р. Фейнмана, утверждавшего, что во время работы над атомной бомбой он видел документ с грифом «сжечь до прочтения».

Туше! – фехтовальный термин, обозначающий «касание», укол (от фр. toucher).

С. 353. Дерзай, всегда дерзай. – Вольное цитирование Жоржа Жака Дантона (1759–1794), призвавшего в одной из своих речей: «Дерзновение, и опять дерзновение, и всегда дерзновение!»

…побасенку о доле венценосца… – Аллюзия на крылатое выражение из пьесы У. Шекспира «Генрих IV», ч. II (акт III, сц. 1): «Да, тяжела ты, доля венценосца» (перев. П. Каншина).

С. 357. Вы знакомы с классификацией культур на «аполлонические» и «дионисийские»? – Антропологическая классификация, восходящая к Ницше; аполлонические культуры – упорядоченные, консервативные (классический пример – многие племена американских индейцев), а дионисийские (дионисические) – индивидуалистические, несдержанные, беспокойные. В греческой мифологии Аполлон – бог света, музыки, поэзии, пророчеств, исцелений и мужской красоты, а Дионис (латинский Вакх) – бог плодовитости, вина и драмы.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация