Книга Горестная история о Франсуа Вийоне, страница 26. Автор книги Франсис Карко

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Горестная история о Франсуа Вийоне»

Cтраница 26

— Да что тут опровергать, — буркнул школяр. — Я в точности таков, как вы меня обрисовали. И не стоит вам волноваться, дядюшка. Ежели человек выбрал свой путь, не надо мешать ему идти им. Всегда может подвернуться случай исправиться. Ведь жизнь человеческая полосатая: то черная полоса, то белая.

— Да что ты такое несешь?

Франсуа умолк, постарался овладеть собой и вдруг, обойдя дядюшку, который с горестным изумлением смотрел на него, усталым шагом поднялся по лестнице, вошел к себе в комнату и с грохотом захлопнул дверь.

— Чудовище! — прошептал почтенный каноник, исполненный отчаяния. — Он погиб. Из него сделали злодея! Боже мой, как его спасти?


На следующий день, расстроенный и напуганный, мэтр Гийом нанес визит прево и поделился с ним своими опасениями. Робер д’Эстутвиль, хорошо знавший каноника, не прерывал его, дав выговориться, и только делал какие-то заметки. А когда тот закончил, прево сказал, что только из уважения к почтенному канонику не станет давать делу хода, но при условии, что Франсуа одумается и пообещает вести себя спокойно.

— Приведите его ко мне, — суровым тоном добавил он. — Я ему сделаю внушение, и все будет хорошо.

Однако Франсуа отказался идти к прево, заявив, что ежели тот желает поговорить с ним, то пусть непосредственно прикажет ему явиться к себе. А самому идти к нему без гарантий, что оттуда тебя выпустят, дураков нет. И ни на какие уговоры Франсуа не поддавался. Он прекрасно обойдется без внушений и наставлений этого вельможи.

— Но ведь он не желает тебе зла! — объяснял племяннику мэтр Гийом. — Поверь мне. Это добрый и миролюбивый человек. И к тебе хорошо расположен.

— Вот вам еще одна причина не идти к нему и не портить ему настроения. А ну как я рассержу его каким-нибудь своим высказыванием, и он из доброго и миролюбивого человека превратится в злобного и раздраженного?

— Ты неисправим!

— Нет, дядя, я такой, какой есть, и веду себя так, как должен вести. Даже постарайся я выставить себя в хорошем свете, я ничего не добьюсь. Ну а что до требований учтивости, извинитесь за меня перед этим благородным человеком. Скажите, что я заболел и посещу его позже.

— Когда же?

— А никогда!

Однако история с похищенным межевым камнем переросла в настоящий скандал, и Франсуа уже не знал, что думать. М-ль де Брюйер подняла чудовищный шум, кричала об ущербе, каковой причинили ей, и забрасывала превотство жалобами, в которых требовала, чтобы это дело было рассмотрено в парламенте [24]. Ренье, Табари и брат Бод, чувствуя, что дело оборачивается весьма скверно, разыскали Франсуа и объявили ему, что нужно действовать. В жалобах старой девы упомянуты все их имена, но что гораздо хуже, в деле есть множество донесений стражников, которые, порасспросив разных людей, много чего вызнали.

— Нам нужно, — объяснил Ренье, — с помощью твоего дядюшки добиться встречи с Робером д’Эстутвилем. Иначе мы спеклись.

— И встретиться с ним нужно как можно быстрее, — добавил брат Бод.

— Ладно, — кивнул Франсуа.

В тот же вечер, запершись у себя в комнате, Вийон сочинил балладу в честь супруги Робера д’Эстутвиля, причем он сделал небольшой поэтический фокус и первую строфу написал как акростих, чтобы дама порадовалась и восхитилась, прочтя свое имя по первым буквам строк. Амбруаза де Лоре, или, как называли ее в Париже, «превотша», была величайшей любительницей и ценительницей поэзии. В своем доме она устраивала большие приемы, где приглашенных гостей, принадлежащих к самым лучшим фамилиям, встречали и принимали со всей возможной куртуазностью.

Держа в руках свое сочинение, Франсуа, одетый бедно, но аккуратно, явился в дом прево и заявил, что его ждут. Слуга провел его через анфиладу богато украшенных и расписанных просторных комнат в залу, где стоял в окружении дам Робер д’Эстутвиль, который поначалу не мог взять в толк, кто пришел к нему и чего он хочет.

Наконец разобравшись, он недовольным голосом бросил Вийону:

— Я хотел видеть тебя утром, а не сейчас.

— А я не понял, — изображая безмерное смущение, объяснил Франсуа.

— Ладно, поверим, — буркнул прево. — Насколько я тебя знаю, ты понадеялся избежать выволочки. Зря. Свое ты получишь по полной мере. Идем-ка со мной. Сейчас мы с тобой разберемся. — И, подведя Франсуа к дамам, прево объявил с улыбкой: — Позвольте представить вам: самый беспокойный и вредный школяр в Париже. Это он украл камень «Говеха черта». Как видите, он даже не отрицает этого.

Смущенный Франсуа промолвил:

— Если бы я знал, что мне придется устыдиться этого перед столь блистательным собранием, я ни за что не стал бы этого делать.

— Поди ж ты! — удивился Робер д’Эстутвиль. — Я и не знал, что он такой куртуазный. Он, оказывается, за словом в карман не полезет. А что это за бумага у тебя свернута? Прошение?

— Мессир, — пробормотал Франсуа, — я не смею…

— Давай сюда, — приказал прево, развернул лист дрянной бумаги, бросил на нее взгляд и удивленно спросил: — Что такое? Это никак стихи? Ты что, поэт?

Насупив брови, он стал читать балладу Вийона и, удивленный тем, что она так красиво и ладно написана, поднял глаза на школяра.

— А твой дядя мне ни словом не обмолвился об этом.

— Он не знает, — чуть слышно объяснил Франсуа.

— Как и о многом другом.

Франсуа утвердительно кивнул, но, видя, что Робер д’Эстутвиль протянул балладу жене, чтобы и она прочла ее, склонился в поклоне и обратился к Амбруазе де Лоре:

— Сударыня, я попытался в стихотворении воспроизвести ваше благородное имя, и вдохновение пришло мне на помощь.

— Какие прелестные стихи! — воскликнула Амбруаза де Лоре. — Они делают мне честь.

— И мне тоже, — промолвил прево. — И все-таки, дьявол меня побери, забавная получается штука. Днем этот милый юноша, вместо того чтобы учиться, сочиняет стихи, а ночью осаждает кабаки, развлекается с девками, ворует и учиняет грабежи. Какое огорчение для его дядюшки! Поэт и непотребный гуляка в одном лице, так, что ли? Что ты на это скажешь?

— Поверьте мне, я образумился, — пообещал Франсуа, поняв по словам и тону Робера д’Эстутвиля, что тот еще не даровал ему своего прощения. — Я поступал безрассудно. И, осознав это, я уже сам наказал себя.

— Значит, ты обещаешь исправиться?

— Да! — воскликнул Франсуа.

— Ну хорошо, — смягчившись, но стараясь не слишком это выказывать, произнес прево, — приди ко мне сюда завтра утром, и я с тобой потолкую.

Глава X

Прево устроил жесточайший нагоняй, но зато Франсуа получил возможность бывать на приемах у Амбруазы де Лоре и завязал там дружбу с богатыми молодыми людьми, у которых перенимал изысканные манеры. Особенно пошло ему на пользу общение с утонченным Жаном Рагье. У Амбруазы де Лоре Вийон познакомился еще и с блистательным шутником Жаном Шапленом, одним из двенадцати приставов Шатле, а также с другими служителями из этой тюрьмы, такими, как мэтр Гарнье, Жан Мотен, Никола Роне, которые пользовались благосклонностью — не без выгоды для себя — парижского прево. Все они были весьма важные, лощеные персоны, умевшие говорить с дамами крайне игривым тоном, и, наблюдая за ними, Франсуа всячески старался перенять их манеру изъясняться, дабы чаровать подруг Амбруазы де Лоре, тем паче, что одна из них, по имени Марта, покорила его буквально с первого взгляда.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация