Книга The Mitford murders. Загадочные убийства, страница 72. Автор книги Джессика Феллоуз

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «The Mitford murders. Загадочные убийства»

Cтраница 72

— Простите, о чем вы говорите? — спросил Гай.

— О, разве вы не знали? Уоринга обнаружили в каком-то сарае с простреленной головой. Врачи только что выписали их обоих из госпиталя. Роланду предписали ехать в Англию в отпуск, а его другу предстояло отправиться обратно на передовую. Поэтому с тех пор я их не видел.

— Понятно, — пробурчал бывший полицейский, хотя и сомневался, что понял все. — И почему же вы удивились, услышав о судьбе Уоринга?

— Не знаю. Никому неведомо, что творится в уме прошедшего войну человека, но почему-то такой слабости я ожидал больше от Роланда, чем от Уоринга. Все понимали, что отправка Роланда домой означала, что врачи сочли его психически травмированным, то есть он заработал себе так называемый невроз военного времени, хотя они предпочли не уточнять диагноз. Уорингу же предстояло отправиться обратно на фронт. Вероятно, он сдрейфил и решил разом покончить со всеми мучениями.

— И вы больше никогда не слышали о Роланде?

— Нет, — ответил Тимоти, — но в этом нет ничего необычного. Я потерял связь со многими однополчанами. Большинству хотелось напрочь забыть о тех днях. Нам пытались пару раз устроить встречи ветеранов, и если на них кто-то не появлялся, просто предполагалось, что они предпочли порвать с этим прошлым.

— Вы упоминали о любимой крестной Лакнора, — напомнил Гай собеседнику. — Он рассказывал еще что-нибудь о ней?

— Ничего, старина. За исключением того, что она повредилась умом, так что на самом деле он потерял даже ее.

— А знали вы медсестру Флоренс Шор? — помолчав, спросил Гай.

— Уж не ее ли убили в поезде?

Салливан кивнул.

— Да, некоторые солдаты рассказывали о ней. Я знаю, что она служила в госпитале под Ипром, когда мы там стояли, — сообщил Мэлоун. — Она ухаживала за парочкой моих земляков. Но лично я никогда не встречался с ней.

— А не помните, знал ли ее Роланд? — настойчиво гнул свою линию Гай.

— Нет, не припоминаю. — Тимоти искоса глянул на него. — Неужели вы подразумеваете, что Роланд мог убить ее?

— Не знаю, сэр, — честно ответил его гость и, решив рискнуть, задал последний вопрос: — А как вы думаете, способен Роланд на убийство? То есть на хладнокровное убийство.

— Черт побери, приятель! Что за вопрос? Что же там думают о нем его родственники?

— Простите, сэр, — с запинкой произнес Гай, — я вынужден спросить об этом, но вы можете не отвечать.

— Мы же воевали, — мрачно ответил Мэлоун. — Мы все стали убийцами.

Салливан опустил глаза, стыдясь самого себя.

— Да, конечно, — уныло согласился он и уже бодрее добавил: — Спасибо, что вы поговорили со мной. Я крайне признателен вам.

Тимоти отвернулся от него. Его рука вяло лежала на колене, а устремленный в пространство пристальный взгляд, похоже, видел то, что Гай надеялся никогда не увидеть.

Глава 53

Гай и Гарри встретились на углу Бридж-плейс и Уилтон-роуд, неподалеку от полицейского участка, но и не слишком близко к нему. Конлон прислал своему другу письмо, сообщив, что у него появились важные сведения.

— Так в чем дело? Ты ведешь себя, как тайный агент, — усмехнувшись, заметил Салливан, хотя и не мог отрицать, что сам испытал глубокое волнение от такой шпионской атмосферы.

Гарри, облаченный в полицейскую форму, с заговорщицким видом крался по улице к месту назначенной встречи, чем и вызвал невольный смех своего бывшего коллеги. Малый рост, униформа и привлекательная внешность Конлона не допускали даже мысли о тайном задании.

— Так я и буду себя чувствовать, — буркнул Гарри, озираясь, словно сказочный злодей, — если Джарвис застукает меня, и тогда, безусловно, я буду тут же уволен за измену.

— Ладно, выкладывай. Что там за важные сведения?

— Звонила Мейбл Роджерс. Заявила, что ее ограбили, и высказала желание, чтобы ты зашел поговорить с ней. Она добавила, что ограбление связано со смертью ее подруги, Флоренс Шор. Понятно, что ты не мог к ней прийти, поэтому Джарвис послал Боба и Лэнса, а они доложили, что, явившись туда, почувствовали себя в точности как в кабинете мистера Маршанта. Она стонала и плакала, но в итоге так и не сказала, что же у нее пропало. Они отнесли это на счет плачевного состояния пожилой дамы и сочли его немного забавным.

Гай потер переносицу. К вечеру заметно похолодало, а утром он не догадался надеть жилетку.

— Ты полагаешь, мне следует сходить к ней? — спросил Салливан.

— Чего ради ты меня об этом спрашиваешь? — удивился Гарри. — Я полагал, что должен передать тебе это, поскольку ты прожужжал мне все уши этим делом. Решай сам, нужны ли тебе новые неприятности. Я лишь подумал, что тебе будет интересно узнать об этом, только и всего.

— Интересно. Спасибо. Мне надо подумать… Так ты сказал, она звонила сегодня утром?

— Да, — подтвердил Конлон, провожая взглядом шедшую по улице хорошенькую девушку в лиловом платье, подол которого колыхался чуть ниже колен. — Короче, мне пора возвращаться. И ради бога, ты ничего от меня не слышал!

— Слово скаута, — ответил Гай, и оба друга одновременно разошлись в противоположные стороны.

* * *

Оставалось, следовательно, нанести еще один визит. Салливан направился прямиком к Карнфорт-лодж. Как и раньше, этот дом выглядел серым и невзрачным, но на этот раз входная дверь была плотно закрыта, и когда Гай позвонил, ему открыл все тот же консьерж. Теперь, видя его прямо перед собой, молодой человек заметил, что этот тощий, явно живущий впроголодь страдалец на пару дюймов выше его. А еще было непохоже, что нынче утром он озадачил себя бритьем.

— Я пришел повидать мисс Роджерс, — заявил Гай. Сейчас, облаченный в гражданское платье, он сомневался, что консьерж узнает его. Но тот узнал.

— Следуйте за мной, — важно ответил консьерж.

Как и раньше, Мейбл сидела за письменным столом. Неподвижная, как статуя, она смотрела в сад через балконные двери, а услышав тихий стук консьержа, подскочила чуть не до потолка.

— В чем дело, Джим? — спросила пожилая женщина и, увидев за его спиной Гая, добавила: — Ах, мистер Салливан…

Джим ретировался, на этот раз закрыв за собой дверь.

— Мисс Роджерс, — начал гость, — я понимаю, что это…

Он умолк, внезапно обратив внимание на царивший в кабинете хаос. Перевернутые цветочные горшки, разбросанные по ковру бумаги, вытащенные и перевернутые ящики…

— В участке мне сообщили о том, что случилось. И я подумал, что мне стоит зайти и повидать вас, — сказал Салливан после паузы.

— Спасибо, — приглушенно, словно из-под одеяла, произнесла хозяйка, — я надеялась, что вы придете. Позвонила в ваш участок, но они прислали ко мне двух других полицейских. Я не захотела говорить с ними. Ужасно расстроилась. Мне… — Отвернувшись, она постаралась успокоиться и быстро продолжила: — Понимаете, это весьма деликатное дело. Мне не хотелось разговаривать с теми, кто не сможет понять…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация