Книга Тень Альбиона, страница 61. Автор книги Андрэ Нортон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Тень Альбиона»

Cтраница 61

И, не сдержавшись, девушка разразилась сдавленными рыданиями.

Сара усадила Мириэль на кровать; в душе у нее разгоралось пламя гнева. Этот подлый обман ставил под удар и Джейми, и Мириэль. Возможно, Джейми не запаникует и женится на ней — а возможно, король не даст на это согласия, несмотря на скандал. В любом случае жизнь Мириэль будет разрушена — и все из-за алчности и амбиций ее дяди.

— Но вы не поехали в Воксхолл, — полувопросительно произнесла Сара.

— Дядя Джеффри прислал за мной экипаж, — пояснила Мириэль, и в голосе ее зазвучало мрачное торжество, — но я не стала запирать дверцу. Когда карета остановилась где-то возле доков, чтобы пропустить фургон пивовара, я просто вышла с другой стороны, и карета поехала дальше уже без меня. А потом я поняла, что не знаю, куда мне идти, и вот, пришла сюда.

— Вы прошли весь этот путь пешком? — пришла в ужас Сара. Она слыхала множество историй о группах знатных молодых бездельников — хулиганов, — которые ночи напролет шастали по городу и издевались над всяким, кто имел несчастье встретиться с ними. А район, прилегающий к реке, был еще опаснее: Мириэль воистину повезло, что она добралась до Херриард-хауса, а не осталась лежать где-нибудь с перерезанным горлом. Могло случиться и что-нибудь похуже.

— У меня не оставалось выбора, — сказала Мириэль. Во тьме виден был лишь едва различимый, смутный силуэт, и на мгновение Саре показалось, что она все еще спит. Сейчас, в темноте, все казалось таким нереальным…

Но эти события были реальны. На краткий миг Саре захотелось, чтобы Уэссекс был здесь. Она была уверена, что такой хладнокровный и расчетливый человек, как он, точно знал бы, что делать в подобной ситуации. Возможно, он застрелил бы Рипона и мистера Хайклера. И уж наверняка придумал бы, как вырвать Мириэль из рук ее злонамеренных родственников.

К несчастью, Сара понятия не имела, где разыскивать Уэссекса. Может быть, вдовствующая герцогиня…

— Я знаю, это очень некрасиво с моей стороны — врываться к вам подобным образом, — уныло произнесла Мириэль, словно до нее лишь сейчас дошло, что она сделала. — Но я не буду долго обременять вас. У меня было предостаточно времени, чтобы придумать, как быть дальше, — вот уж год, если не больше, как дядя Ричард посвятил меня в свои планы! — и теперь я должна бежать туда, где он никогда меня не найдет.

— Куда? — спросила Сара, страшась услышать наихудший ответ. — Мириэль, не бойтесь, я увезу вас в мое поместье, в Мункойн…

Но Рипон без труда отыщет ее там. Рипону довольно будет лично явиться к дверям Сары и потребовать вернуть свою племянницу, и Саре — или ее слугам — не останется ничего другого, кроме как выполнить его требование. Как Сара ни старалась, она никак не могла придумать, куда же нужно спрятаться Мириэль, чтобы укрыться от своего опекуна.

— Нет! — сказала Мириэль, в первый раз с момента появления повысив голос. — Я уеду к маминым родственникам, в Испанию. Он не посмеет преследовать меня там, а они примут меня…

— Испания?! Мириэль, вы что, совсем с ума сошли? — задохнулась Сара. Всего лишь полгода назад Англия объявила войну Испании. Испания была теперь вассальным государством Франции, и ее дворяне-изгнанники — как и все прочие честные люди Европы — отчаянно сражались, чтобы освободить свою родину из-под гнета корсиканского тирана.

— Там живет родня моей матери, — сказала Мириэль. — Я очень хорошо знаю тетю Маристелу. Пока дядя Ричард не запретил, я писала ей каждую неделю. Она примет меня — и я навсегда избавлюсь и от моих дядюшек, и от их заговоров.

Сара попыталась отговорить Мириэль от этой безумной затеи — как пробраться через всю Европу, охваченную войной? Но английские корабли все еще продолжали плавать в соседнюю Португалию, в Лиссабон, а там, возможно, Мириэль уже найдет кого-нибудь; кто мог бы отвезти ее к родным. Даже свеча, которую Сара в конце концов умудрилась зажечь, не смогла пролить на этот спор свет здравого смысла.

— Сара, у меня нет выбора! — в конце концов взорвалась Мириэль. — Я не смею вернуться домой! Знаете, что дядя Джеффри со мной сделает? Нет?

Мириэль сбросила плащ и отчаянно рванула вырез платья. Тонкий шелк и кружева порвались, и в результате платье и нижняя сорочка на несколько дюймов соскользнули с плеч девушки. Мириэль повернулась к Саре спиной, и даже в свете свечи Сара увидела уродливые красные полосы, покрывающие спину Мириэль. Леди Мириэль всхлипнула.

— Это сделал ваш дядя? — ошеломленно спросила Сара.

— Дядя Джеффри, — ответила Мириэль. — Я не хотела участвовать в их затее — видеться с принцем, — но если я не слушалась, дядя Джеффри говорил, что он устроит так, что я исчезну и никто и следов не найдет… и я верю, что он на это способен.

— У меня есть деньги, — продолжала девушка, вытащив откуда-то из-под юбки небольшой сверток. Внутри что-то глухо звякнуло. — Деньги и еще драгоценности моей матери. Этого должно хватить на дорогу до Мадрида, — упрямо произнесла Мириэль. — Мне нужно только добраться до Дувра, а там я уже найду людей, которые мне помогут. Я знаю несколько человек, с которыми ведет дела дядя Джеффри: они верны только золоту, а золото у меня есть.

Сара сообразила, что это представляет дело совсем в ином свете. Сама она не сможет как следует спрятать Мириэль — и ничего не сможет сделать, если граф Рипонский и мистер Джеффри Хайклер потребуют сбежавшую племянницу обратно. Но оставить Джейми в той паутине, какую сплел вокруг него Рипон, — об этом и подумать нельзя! Особенно теперь, когда Сара увидела, на что они способны.

Что же делать? Что же делать?..

— Вам нельзя оставаться в этом наряде, — решительно заявила Сара, указывая на разорванное, испачканное бальное платье Мириэль. — Давайте-ка я вызову Нойли, подберу для вас подходящее платье и велю заложить карету…

— Нет! — запротестовала Мириэль.

— Но, Мириэль, как же иначе мы сможем добраться до Дувра? — просто спросила Сара. — Вы сказали, что у вас там есть друзья. Но, думаю, друзья нужны вам и здесь.


До рассвета оставался еще примерно час, когда Сара и Мириэль уселись в дорожную карету Сары, обшитую желтыми панелями. В отличие от того церемониального чудища, в котором Сара вчера ездила на бал к графу Рипонскому, желтая карета была быстроходной, плавной в ходу красоткой с хорошими рессорами, способная доставить своих пассажиров в Дувр всего лишь за день.

Нойли — на ее лице застыло неодобрение — уселась на переднее сиденье, лицом к Саре и Мириэль. По бокам от нее на желтых бархатных сиденьях громоздились картонки с самыми необходимыми вещами. На полу, у ног путешественниц, примостилась большая корзина с крышкой, заполненная холодными закусками: всякий, кому доводилось странствовать по Англии, знал, что кухня английских придорожных гостиниц не заслуживает доверия. Все три женщины кутались в плотные теплые шали — несмотря на хорошее лето, по утрам было холодно — и напоминали со стороны тюки белья.

Дверь кареты закрылась, и Сара услышала, как кучер щелкнул кнутом. Мгновение — и карета покатилась по булыжной мостовой. Рядом раздалось цоканье копыт: верховой, сопровождающий карету, занял свое место рядом с дверцей.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация