Однако ни в коем случае не изображайте акцент в присутствии носителей языка, который вы изучаете. Смысл этого упражнения – перевоплотиться в человека другой культуры, а не оскорбить его.
Глава 9
Кто посоветует другой метод?
Советы читателей
С февраля по апрель 2009 года издательство Kaleidomundi предоставило читателям возможность ознакомиться с отрывками из чернового варианта этой книги и уже опубликованной Travel Happy, Budget Low («Счастливого путешествия с маленьким бюджетом») и поучаствовать в конкурсе на лучшие советы и рассказы о том, как выучить иностранный язык или съездить в другую страну с минимальными затратами. Призы победителям предоставили Praxis Language, Travel Document Systems, Kaehler World Traveler, Le Travel Store, Calling Cards.com и Adventure Medical Kits. Спасибо всем, кто принял в нем участие!
В этом разделе вам дают рекомендации победители конкурса.
Совет 87
Языковая практика как часть повседневной жизни
Я знаю несколько иностранных языков: испанский учил в школе, немецкий – в колледже, французский – с репетитором, итальянский – самостоятельно. Я не утверждаю, что говорю на этих языках бегло, но во время путешествия по Швейцарии, Франции и Италии я легко объяснялся с местным населением и обходился без посредников.
В изучении французского и итальянского мне очень помогли аудиокурсы Pimsleur (www.pimsleur.com). Там нужно повторять фразы за диктором, темп речи которого ускоряется по мере прохождения курса. Читать что-либо дополнительно или учить грамматику не нужно.
Совет 88
Общайтесь с местными жителями
Пребывая за рубежом с детьми, поощряйте их желание общаться с местными жителями. Перед поездкой в Мексику я научила свою девятилетнюю дочь нескольким испанским словам и выражениям. Поначалу она стеснялась говорить по-испански, но однажды на раскопках в Туле, когда ей очень хотелось пить, я отказалась идти в магазин. Вместо этого я предложила ей пойти самой, дала денег и объяснила, что нужно сказать продавцу. Хотя и очень неохотно, дочка все-таки сделала это и вернулась с бутылкой своей любимой газировки. Лед тронулся! Потом ей уже легче было общаться на испанском. Все мои четверо детей знают испанский благодаря нашим поездкам в Мексику и Гватемалу. Там мы говорили только по-испански, и местное население охотно шло на контакт, потому что мы не были похожи на типичных американцев. За четыре поездки мы проехали на местных автобусах около 25 тысяч километров и побывали в самых труднодоступных местах, включая археологические раскопки в джунглях и вулканы. Во время этих путешествий один из моих сыновей познакомился с будущими друзьями по переписке. Они общаются и теперь, 38 лет спустя. Когда у моего сына родились дочери-близнецы, он долгое время говорил с ними только по-испански. Благодаря этому язык выучила и его жена. Девочки сейчас учатся в школе и знают испанский лучше всех в классе. И самое приятное, переписываются на этом языке с детьми друзей по переписке моего сына.
Из личного опыта
После первого путешествия в Мексику наша жизнь полностью преобразилась. Это было настоящее приключение. Сыновья хотели собрать в джунглях насекомых для коллекции, поэтому мы отправились в Сан-Блас в штате Наярит.
Мы выехали из Тихуаны на местном автобусе. Он был очень старый, с выбитыми окнами. Когда пошел дождь и я стала мокнуть, другие пассажиры, работники ананасовой плантации, соорудили заслонку на мое окно (они повсюду носят с собой мачете). Мы ехали по местности, которую увидишь только на National Geographic: дикая природа, женщины стирают белье в реке. В Сан-Бласе по крошечному автовокзалу бродили куры и облезлые псы.
Я была просто счастлива. Мне нравилась «настоящая Мексика».
Мы четырежды ездили в Мексику и Гватемалу, преодолев в общей сложности около 25 тысяч километров. Мы окунулись в уникальную культуру и быт этих стран и говорили только по-испански. К чему это привело? Я бросила работу в лаборатории и написала серию статей с фотоотчетом о результатах наших путешествий. Мои дети познакомились с мексиканским и гватемальским образом жизни и стали билингвами. Один из моих сыновей потом год жил и учился в Мексике.
Когда мы впервые попали в Мексику, мне было 44 года. К тому времени я основательно позабыла то, чему меня учили на уроках испанского в школе. К счастью, какое-то время я проработала на пищеобрабатывающем комбинате вместе с уроженцами Мексики. От них-то я и услышала мексиканский испанский. Мой кастильский испанский, которому учили в Нью-Йорке, казался им забавным.
Мы ездили на старых автобусах в одном салоне с домашними животными, бродили по дебрям, взбирались на пирамиды – и не переставали удивляться гениальности ранних цивилизаций в обеих странах. Когда мы подлетали к Тикалю
[5], наш самолет чуть не сел на деревья.
В Оахаке мой младший сын, покупая корректирующее белье, обменялся адресами с продавщицей, молодой девушкой. Они стали переписываться. В следующий раз в Оахаке мы попытались найти ее семью. Один таксист отказался везти нас по нужному адресу, потому что район был слишком опасный. Другой повез, но не смог найти дом. Нам помогла старушка, которая пасла коз, – она услышала, о чем мы говорим. Старушка сказала: «Подождите, я сейчас привяжу коз и провожу вас к этому дому», – и показала, где живет семья той девушки. Дом оказался очень скромным: всего одна комната. Его построил отец семейства. Мы провели у них в гостях незабываемый вечер и говорили только по-испански. Потом девушка повела нас в церковь. Слева от меня сидел пятнадцатилетний парень, в беседе со мной он попрактиковал свой английский. Справа молодая женщина в национальном костюме кормила грудью малыша. Я была в огромном восторге от того, что оказалась между «новой» и «старой» Мексикой.
На следующий год я приехала в гости к другому другу по переписке. Я жила у него дома, в самой ужасной трущобе Мехико. Знание испанского помогло мне узнать эту страну изнутри и общаться с местными жителями.
Теперь мои внучки переписываются по-испански с детьми друзей по переписке моего сына. Так сохраняется связь между поколениями.
Анита Гольдвассер
Совет 89
Слушайте аудиокниги, практикуйтесь ежедневно, много читайте
Мой родной язык – французский. Во время путешествия в Швецию из Швейцарии и обратно я слушал аудиокнигу по роману Дэна Брауна «Код да Винчи» на шведском языке. Отличный способ улучшить знание языка и произношение! я слушал эту захватывающую историю с огромным интересом. Никогда еще время за рулем не проходило так незаметно! у актеров, начитывающих аудиокниги, всегда очень четкое произношение.
Читайте книгу одновременно с прослушиванием: эффект будет такой же, как от просмотра фильма с субтитрами.