Книга Королева Тирлинга, страница 106. Автор книги Эрика Йохансен

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Королева Тирлинга»

Cтраница 106

Келси осмотрела окрестности: обширные луга с небольшими вкраплениями скальных пород, простиравшиеся вплоть до синевшей вдалеке Криты. Казалось, что это почти другая страна, но изменилась не земля, а сама Келси. Она крепко стиснула свои сапфиры через рубашку, чувствуя в кулаке их приятную тяжесть.

– Сэр. – Веллмер подъехал сзади с луком на изготовку. – На нем плащ Кейдена, но с ним ребенок.

– Что?

– Маленький мальчик лет пяти-шести.

Булава, нахмурившись, задумался на мгновение. Но затем его лоб разгладился, и он улыбнулся той искренней и довольной улыбкой, которую Келси видела так редко.

– Дьявол, вот это удача!

– В чем дело?

– У многих кейденов есть внебрачные дети по всему королевству, госпожа, но отцы из них никудышные. В лучшем случае они просто дают матерям какую-то сумму денег и уезжают прочь.

– Какие молодцы.

– Особой привязанности к детям они обычно не питают, – продолжал Булава, пропустив ее слова мимо ушей. – Но мне доводилось слышать, что некоторые пытаются жить тайной жизнью на стороне. Нормальной жизнью с женами и детьми, только прячут их от глаз посторонних. Они очень осторожны с этим, поскольку понимают, что их семьи могут стать разменной монетой в руках врага. Пожалуй, Торн мог сглупить, похитив ребенка кейдена. Кто это, Веллмер?

– Я не знаю их всех в лицо, сэр.

– Опиши его.

– Волосы песочного цвета. Верзила. У него меч и короткий кинжал. И еще уродливый шрам на лбу.

Элстон, Пэн и Булава уставились друг на друга, и несколько секунд между ними шла целая безмолвная беседа.

– Что такое? – спросила Келси.

– Посмотрим, что он будет делать, – сказал Булава Элстону, а затем повернулся к Пэну. – Ты отвечаешь только за безопасность Королевы, понял? Ничего больше.

Кейден остановил лошадь ярдах в пятидесяти от них. Келси увидела, что он действительно обхватил рукой маленького ребенка. Он осторожно опустил мальчика на землю, прежде чем спустился сам.

– Кто это?

– Мерритт, госпожа, – ответил Булава. – У кейденов нет единого лидера; они слишком раздроблены. Но Мерритт обладает среди них значительной властью – пожалуй, даже большей, чем Двайн.

– Если ребенка держали втайне, то наверняка в одной из этих деревень у него была женщина, – предупредил Элстон. – Нужно вести себя очень осторожно.

– Верно.

Тем временем Мерритт одной рукой подхватил лошадь под уздцы, другой взял сына за руку и пошел в сторону Келси, двигаясь медленно и осторожно. Когда он приблизился, Келси разглядела, что он и впрямь светловолос и отличается крепким телосложением, возвышаясь над ребенком, как башня. И между ними явно чувствовалась глубокая привязанность: это было видно по тому, как мужчина подлаживал свой шаг под мальчика, и по тому, как ребенок то и дело бросал взгляд на отца, как будто хотел убедиться, что тот все еще рядом.

– Потрясающе, – тихо заметил Булава, затем заговорил громче: – Ближе не подходи!

Мерритт застыл как вкопанный. Сын озадаченно посмотрел на него, и кейден поднял его и устроил на сгибе локтя. Теперь Келси увидела и шрам на лбу мужчины: отвратительную глубокую рану, которую, видимо, никогда не зашивали. Это не был застарелый шрам, оставшийся с детства: рана выглядела довольно свежей, безобразной красной линией пересекая его бледный лоб.

– Королева с вами?

– Я тут!

– Пэн, – рявкнул Булава, – гляди в оба.

Мерритт что-то тихонько сказал сыну и поставил его на землю. Подняв руки вверх в знак своих добрых намерений, он осмелился сделать еще несколько шагов вперед. Келси ожидала, что Булава станет возражать, но тот лишь вытащил меч из ножен и встал перед ней, как только наемный убийца приблизился.

– Я Мерритт из Кейдена, Ваше Величество.

– Приятно познакомиться. Вы пришли убить меня?

– Мы больше не ищем вашей смерти, госпожа. Нам от этого нет никакой выгоды.

Мальчик подкрался к отцу сзади и обнял его за ногу. Мерритт машинально нагнулся и снова взял сына на руки.

– По словам Шона, я должен благодарить вас за его жизнь.

– Вчерашней ночью было спасено много жизней. Я рада, что ваш мальчик оказался среди спасенных.

– Позволит ли мне Булава подойти чуть ближе?

Капитан кивнул.

– Ты можешь приблизиться не более чем на пять футов, если будешь все время держать сына на руках.

– Многовато предосторожностей для тех, кто едет по открытой местности средь бела дня.

Булава ощетинился, но промолчал. Когда Мерритт подошел поближе, Келси заметила, что мальчик засыпает, уткнувшись своей темноволосой головкой в ключицу отца. Мужчина остановился на расстоянии около семи футов, и взгляд девушки поневоле упал на его шрам на лбу. Но стоило Мерриту лишь заглянуть в ее глаза, она поняла, что не может отвести взгляд. Эти серые глаза на лице головореза выдавали его ум и проницательность.

– Я на какое-то время уеду из Нового Лондона, Ваше Величество, где-то на месяц, чтобы спрятать свою семью. Но я человек чести, а вы подарили мне жизнь моего сына. Поэтому даю вам свое слово: я никогда не подниму на вас руку, и если это будет в моих силах, окажу вам ответную услугу.

Он махнул рукой в сторону каравана на северном горизонте.

– Также я приношу извинения за моих братьев, которые причастны к этому происшествию. Они действовали по собственной инициативе. Сомневаюсь, что мы одобрили бы этот поступок, если бы вопрос вынесли на голосование.

Келси удивленно подняла брови. Она никогда бы не подумала, что в Кейдене царят демократические порядки.

– Если вам понадобится моя помощь, найдите мальчишку по имени Гено из Уэллса, – продолжал Мерритт, теперь обращаясь к Булаве. – Он знает, как передать мне сообщение, и сделает это незаметно.

Он поклонился Королеве и, повернувшись, медленно, чтобы не разбудить ребенка, зашагал обратно к своей лошади. Наемник уселся в седло, по-прежнему держа мальчика одной рукой («Какой же он силач!» – подумала Келси, которая с трудом поднимала в седло себя и свои доспехи), и поскакал рысью на запад.

– Что ж, это было любопытно, – отметила девушка.

– Не просто любопытно, госпожа, – ответил Булава. – Кейдены никому не приносят присягу. Думаю, он говорил искренне.

Они наблюдали за Мерриттом, пока тот не удалился от них настолько, что стал лишь пятнышком на буром лугу, и только тогда Булава наконец принял расслабленный вид. Но увидев, как Кибб собрался было слезть с коня, он резко щелкнул пальцами.

– Ну-ка сел обратно!

Они ехали на запад. Сияющая лазурная полоска Криты становилась все ближе, пока, наконец, не превратилась в блистающую водную гладь, бегущую с ними в одном направлении. Теперь каравану придется перейти реку вброд, и это потребует немалых усилий, но Келси обнаружила, что больше не беспокоится за них. Сейчас она вообще ни о чем не беспокоилась. Девушка часто проверяла, как там сапфиры, но те спокойно висели у нее на шее, холодные и тяжелые. По крайней мере сегодня они были просто украшениями.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация