Книга Иов, или Комедия справедливости, страница 113. Автор книги Роберт Хайнлайн

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Иов, или Комедия справедливости»

Cтраница 113

С. 392. …и как трубы вострубили… и как вся стена обрушилась до своего основания. – Парафраз Нав. 6: 19: «Народ воскликнул, и затрубили трубами. Как скоро услышал народ голос трубы, воскликнул народ [весь вместе] громким [и сильным] голосом, и обрушилась [вся] стена [города] до своего основания, и [весь] народ пошел в город, каждый со своей стороны, и взяли город».

…банда оборванцев-оки... – Оки – презрительная кличка разорившихся оклахомских фермеров.

С. 394. «Отче наш, сущий на Небесах!..да будет воля Твоя и на земле, как на небе…» – Матф. 6: 9–10.

С. 397. …ты вовсе не собиралась лететь на шабаш? áñ Мы с Израфелем вовсе не так близко знакомы для этого. áñ Израфель? Я думал, он на Небесах. / – Это его крестный. Трубач. – Израфель – вестник Судного дня в исламской эсхатологии, который звуками трубы воскресит мертвых для Страшного суда; упоминается в каббалистических и оккультных учениях; ему посвящено одноименное стихотворение Эдгара Аллана По, известное русскому читателю в переводах В. Брюсова и К. Бальмонта.

С. 401. Какой-то ученый сказал: «Бог не играет в кости со Вселенной». – Вошедший в поговорку парафраз высказывания Альберта Эйнштейна.

Телеология – онтологическое учение о целесообразности бытия, оперирующее наличием воли сверхразумного Творца; выражается в идеалистической антропоморфизации природных явлений и процессов, якобы возникающих для осуществления предустановленных целей.

С. 402. …«птичка в клетке золоченой, ах, несчастное созданье». – Парафраз строки из сентиментальной баллады на стихи Артура Лэмба и музыку Гарри фон Тильзера «She’s Only a Bird in a Gilded Cage, a Beautiful Sight to See» (1900) («Она как птичка в клетке золоченой, ах, прекрасное созданье…»).

С. 409. А может, на несколько циклов отправить тебя к Гларуну? – Гларун – божественная сущность, впервые упомянутая Хайнлайном в рассказе «Они» (1941). Также см. примеч. к с. 105.

С. 412. Шабесгой – иноверец, которого нанимают для выполнения запрещенной в субботние дни работы (ивр.).

С. 413…не заграждать рта волу, когда он молотит? – Втор. 25: 4.

С. 419…стала послушницей-экдисиасткой… – Слово, образованное американским писателем-сатириком, редактором и критиком Генри Луисом Менкеном (1860–1956) от греческого ἔκδυσις (экдисис), означающего «линька, сбрасывание верхних слоев, шелушение», юмористически употребляется в значении «исполнительница стриптиза».

Сэмюэл Клеменс выразил это так: «Там, где была она, был рай». Омар Хайям сформулировал эту мысль чуть иначе: «Я не стану и думать о рае ином». Браунинг назвал это «Summum Bonum». – Приводятся цитаты из «Дневника Евы» Марка Твена (перев. Т. Озерской), «Рубайят» Омара Хайяма (перев. Г. Плисецкого) и стихотворения Роберта Браунинга «Поцелуй» (перев. Я. Фельдмана).

А. Питчер

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация