Дамас, епископ Римский (ум. в 384), друг Иеронима, также сочинил несколько священных песен и считается изобретателем рифмованных гимнов
[1267].
Келий Седулий, родом из Шотландии или Ирландии, пресвитер, живший в первой половине V века, сочинил гимны Herodes, hostes impie и A solis ortus cardine, а также большие поэмы.
Марк Аврелий Климент Пруденций (ум. в 405), адвокат и императорский губернатор в Испании при Феодосии, последние годы жизни посвятил религиозному созерцанию и созданию священной поэзии. Он является родоначальником более пылкой и страстной испанской школы. Бентли называет его Горацием и Вергилием христиан, Нил — «князем раннехристианских поэтов». Пруденций, без сомнения, — самый одаренный и плодовитый из древнекатолических поэтов. Он владел классическим стихосложением, но прекрасно умел облечь новые идеи и чувства христианства в новое одеяние. Его поэмы неоднократно издавались
[1268]. Иногда это длинные дидактические или эпические произведения, написанные гекзаметром и обладающие большой исторической ценностью
[1269]; есть также сборники эпических поэм, такие как Cathemerinon
[1270] и Penstephanon
[1271]. Отрывки из последнего использовались в церковном богослужении. Самые известные гимны Пруденция — Salvete, flores martyrum, в память об избиении младенцев в Вифлееме
[1272], и великая погребальная песнь, Jam moesta quiesce querela, описывающая древнее поклонение в пустынях и катакомбах, о которой Хердер говорит, что никто не может читать ее без сердечного волнения
[1273].
Мы должны упомянуть еще двух поэтов, творчество которых образует переход от древнекатолической к средневековой церковной поэзии.
Венантий Фортунат, итальянец по рождению, друг королевы Радегунды (которая жила отдельно от мужа и руководила монастырем), популярный во Франции поэт и, ко времени своей смерти (около 600), епископ Пуатье, написал одиннадцать книг поэм на разные темы, эпос о жизни святого Мартина Турского и богословский труд в оправдание августиновского учения о Божьей благодати. Он первым стал использовать рифму с некоторой степенью мастерства и регулярности, хотя еще достаточно вольно, так что многие его рифмы — просто аллитерации согласных или повторения гласных
[1274]. Он первым освоил четырехстопный хорей — размер, который, с различными модификациями, позже стал славой средневековой гимнологии. Пруденций уже использовал его раз или два, но Фортунат первым сгруппировал его в строфы. Его самые известные композиции — гимны о страстях: Vexilla regis prodeunt и Fange, lingua, gloriosi proelium (lauream) certaminis, которые, с некоторыми изменениями, вошли в римский бревиарий
[1275]. Vexilla regis исполняется в страстную пятницу перед шествием, когда на алтарь несут освященную гостию. Оба гимна поются на праздниках обретения креста и крестовоздвижения
[1276]. Любимый католический гимн, посвященный Марии, Ave maris Stella
[1277], иногда приписывается ему, но появился гораздо позже.
Мы приведем в качестве примера знаменитый гимн Фортуната о страстях, сочиненный около 580 г.
Vexilla Regis Prodeunt
[1278]
Vexilla regis prodeunt. |
Царские знамена устремляются вперед, |
Fulget crucis mysterium, |
Крест сияет мистическим светом, |
Quo carne carnis conditor |
Где Он, сотворивший нашу плоть, во плоти |
Suspensus est patibulo
[1279]. |
Принял наш приговор, уплатил за нас выкуп. |
Quo vulneratus insuper |
Где за нас окрасилось кровью копье. |
Mucrone diro lanceae, |
И жизнь потоком излилась из Его бока, |
Ut nos lavaret crimine |
Чтобы омыть нас драгоценной кровью, |
Manauit unda et sanguine. |
Откуда потекла вода, смешанная с кровью. |
Impleta sunt quae concinit |
Исполнилось все, о чем говорил Давид |
David fideli carmine |
В древней истинно пророческой песне. |
Dicens: in nationibus |
Он говорил: среди народов |
Regnauit a ligno Deus. |
Бог воцарился и одержал победу на древе. |
Arbor decora et fulgida |
0 древо красоты! Древо света! |
Ornat a regis purpura. |
0 древо, окрашенное в царский пурпур! |
Electa dig no stipite |
Избери среди верующих |
Tam sancta membra tangere. |
Тех, чьи святые члены найдут покой. |
Beata cuius brachiis |
На чьих дорогих руках, широко раскинутых, |
Pretium pependit saeculi, |
Покоилась вся тяжесть выкупа за мир, |
Statera facta saeculi |
Чтобы искупить человечество |
Praedamque tulit tartans
[1280]. |
И лишить грабителя награбленной добычи! |