Книга Загадочный город, страница 1. Автор книги Эндрю Кальдекотт

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Загадочный город»

Cтраница 1
Загадочный город
Загадочный город

* * *


Загадочный город

Посвящается Розамунд

Основные персонажи

Приезжие из других регионов Англии

Джона Облонг — историк

Сэр Веронал Сликстоун — предприниматель и филантроп

Леди Имоджен Сликстоун — его «жена»

Родни Сликстоун — их «сын»

Роберт Фласк — историк

Жители города Ротервирд

Аггс — домоправительница

Дейрдре Бантер — хозяйка антикварного магазина «Безделушки и мелочи»

Энджи Бевинс — ученица

Профессор Визи Болито — астроном и глава научного отделения Южной башни

Морс Валетт — владелец городского похоронного бюро

Виксен Валорхенд — ученая из Северной башни

Горэмбьюри — секретарь городского совета

Грегориус Джонс — заведующий отделением физической подготовки в школе Ротервирда

Колье — ученик

Борис и Берт Полк — совладельцы «Компании земельных и водных ресурсов братьев Полк»

Орелия Рок — племянница миссис Бантер, работница магазина «Безделушки и мелочи»

Ромбус Смит — директор школы Ротервирда

Сидни Сноркел — мэр города

Синди Сноркел — его жена

Хейман Солт — заведующий городскими садовыми угодьями

Хенгест Стриммер — глава научного отделения Северной башни

Анджела Тримбл — школьная привратница

Годфри Фангин — преподаватель в отставке, биолог

Бомбер Фангин — его жена

Мармион Финч — герольд

Жители окрестностей Ротервирда

Нед Гули — ученик школы Ротервирда

Билл Ферди — пивовар и владелец «Души подмастерья»

Меган Ферди — его жена

Гвен Ферди — их дочь, ученица школы Ротервирда

Ференсен — ближайший сосед семейства Ферди, путешественник

Персонажи елизаветинской эпохи

Кэлкс Боул — слуга Уинтера

Герион Уинтер — мистик

Сэр Роберт Оксенбридж — констебль лондонского Тауэра

Губерт Финч — первый герольд Ротервирда

Дети-вундеркинды

Мастер Малис

Иероним Сир

Морвал Сир

Тибо Фортемейн

Давняя история

Февраль 1558 года. Сент-Джеймсский дворец, Лондон

Первый — печальный [1]: Мария Тюдор [2], похожая на сороку, — мертвенно-бледная, в черном платье, со вплетенными в волосы жемчужинами, напоминающими слезинки, — стояла в классической позе женщины на сносях: ладонь правой руки покоилась на вздутом животе. Она прекрасно знала, что плод внутри нее мертв, если то существо вообще могло считаться ребенком.

— Какая-то нелепица.

На полированной глади стола лежал свиток с составленным личным секретарем Ее Величества кратким изложением десяти донесений, пришедших из разных уголков королевства. В тенях на заднем плане размытым пятном бархата и кружев скрывался безликий придворный. Во дворце царила кладбищенская атмосфера.

— Я собственными глазами видел донесения, Ваше Величество.

— Думаешь, нам следует радоваться их появлению?

— Они — английские мальчики… и английские девочки. Эта золотая плеяда — наше благословение.

— И все родились в считаные дни, один за другим, — не кажется ли тебе, что это обстоятельство дает повод задуматься?

— Некоторые верят, что произошло чудо, Ваше Величество.

— Ну уж нет, все они — дьявольское отродье.

«Противоестественные твари, — думала королева, — посланные лишь в насмешку над моим собственным бесплодным чревом, чтобы поколебать мою веру; их таланты в науках, философии, алхимии и математике, развиты просто абсурдно для столь незрелых умов». Вундеркинды — что за уродливое словечко! Она пробежала глазами незнакомые имена: семь мальчиков, три девочки.

— Отправь их туда, где они не смогут причинить никакого вреда, — велела она.

— Слушаюсь, Ваше Величество.

— Подыщи какой-нибудь суровый остров и посели их там. Этих детей не следует ни учить чему-то, ни баловать.

— Будет сделано, ваше величество.

Придворный, пятясь, удалился. Он прекрасно знал, что королева умирает; придворные дамы, служащие в ее личных покоях, сообщили ему, что беременность королевы замерла. Он должен был найти такую обитель, в которой эти дети будут беспрепятственно расти и обучаться вдали от завистливого королевского ока. Он решил переговорить с сэром Робертом Оксенбриджем, человеком умудренным, при этом констеблем лондонского Тауэра, в котором сейчас содержали детей.

Придворный, как крыса, унюхавшая сыр, сбегал вниз по мрачным лестницам.


Сэр Роберт наблюдал за тем, как дети играли в траве рядом с Фонарной башней, куда их определили, но вдруг обратил внимание на странные вещи, которые принесли из детских комнат: деревянные счеты, наброски фантастических механизмов, диаграммы движения небесных объектов, книги, которые не поняло бы большинство взрослых узников, не говоря уже о двенадцатилетних подростках, а еще два деревянных диска, соединенных осью с обвязанной вокруг нее бечевкой.

Дворцовый стражник подобрал последний предмет.

— Это смастерила одна из девочек. Придумка занятная, только нужно долго упражняться. — Одним плавным движением запястья он запустил механизм, и соединенные диски начали чудесным образом подниматься и опускаться, с каждым разом набирая высоту, до тех пор пока не коснулись его пальцев.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация